Загадки старых мастеров. Александр Шапиро. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Шапиро
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Учебная литература
Год издания: 0
isbn: 9785447484200
Скачать книгу
уже знаем, что Микеланджело писал стихи, и даже иногда использовал в них свои знания анатомии. Но в большинстве своём стихи, которые писал Микеланджело, не являются сложными литературными произведениями – это обычная для того времени куртуазная поэзия. При этом слог Микеланджело исключительно элегантен. Сборник всех его стихов был опубликован уже после его смерти. Некоторые стихотворения Микеланджело посвятил своему близкому другу – Томазо Кавальери.

      В те времена (как, впрочем, и в любые другие) в общественных взглядах постоянно чередовались авторитарное пуританство и либеральная вседозволенность. Перед публикацией сборника стихов очередной свободный период сменился очередным закручиванием гаек и стихи одного мужчины, посвященные другому, выглядели на тот момент предосудительно. Поэтому издателю пришлось заменить в стихотворениях, посвященных Кавальери, род местоимений с мужского на женский. Только спустя много лет это ханжество было исправлено, а первые адекватные переводы появились лишь через два с половиной века.

      Вот один из сонетов, посвященных Томазо Кавальери.

      Очами Вашими взираю на цвета,

      Не видные глазам моим слепым;

      Стопами Вашими подъемлю груз, с каким

      Моя не совладает хромота;

      Крылами Вашими мной высь перенята;

      Ваш в небе дух – я следую за ним;

      По слову Вашему я бледен и раним,

      Озяб в жару, согрелся в холода.

      По воле Вашей вольно будет мне,

      Дыханьем Вашим речь моя легка,

      Мои раздумья Ваша мысль явила.

      Подобный одиночеством луне,

      Невидим я до той поры, пока

      Не освещён сиянием светила.

(перевод Александра Шапиро)

      Veggio co’ bei vostri occhi un dolce lume,

      Che co’ miei ciechi già veder non posso;

      Porto co’ vostri piedi un pondo addosso,

      Che de’ mie zoppi non è già costume.

      Volo con le vostr’ale senza piume;

      Col vostr’ingegno al ciel sempre son mosso;

      Dal vostr’arbitrio son pallido e rosso,

      Freddo al sol, caldo alle più fredde brume.

      Nel voler vostro è sol la voglia mia,

      I mie’ pensier nel vostro cor si fanno,

      Nel vostro fiato son le mie parole.

      Come luna da sè sol par ch’io sia;

      Chè gli occhi nostri in ciel veder non sanno

      Se non quel tanto che n’accende il sole.

      Глава 5

      Arse poetica

      Во всей росписи Сикстинской капеллы часто встречаются орнаменты в виде дубовых листьев и желудей. Этим Микеланджело указывал на своего работодателя – папу Юлия II, который был родом из итальянского семейства Della Rovere, а «rovere» означает «дуб».

      Герб семьи Della Rovere

      Юлий II часто надоедал Микеланджело, который всегда старался работать в одиночку и без свидетелей. Вероятно, именно надоедливость папы послужила причиной того, что желуди на одной из фресок представляют собой связку пенисов.

      Микеланджело, «Обнаженный юноша»

      Подобную фигу в кармане можно найти у лучших мастеров слова. К примеру, одна из ранних песен Михаила Константиновича Щербакова заканчивается словами:

      Вот уж где ты горевать перестанешь

      И посмеешься над холодной Европой,

      И упадешь