Инновационные и приоритетные направления в преподавании гуманитарных дисциплин в техническом вузе. Сборник трудов по материалам III Международной научно-практической конференции 21 апреля 2016 г.. Коллектив авторов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Коллектив авторов
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Философия
Год издания: 0
isbn: 978-5-4474-8193-3
Скачать книгу
бывает непросто подобрать нужное значение слова для данного контекста. Например, значение английского great варьируется, изменяется в зависимости от контекста:

      1) They lived in great style. – Они жили на широкую ногу.

      2) It’s a great thing to have Knowledge of foreign languages. – Замечательно, когда знаешь иностранные языки.

      3) He is great on history. – Он хорошо разбирается в истории.

      Понятно, что выбор соответствия для таких слов будет зависеть от сочетания, в которое оно вступает с другими словами или от контекста: variability of prices – изменчивость цен; variability of temper – непостоянство характера.

      Изучая иностранный язык, следует заучивать слова в наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку. Русский «крепкий чай» – по-английски будет «сильным чаем» (strong tea), а «сильный дождь» – «тяжелым дождем» (heavy rain), что естественно и привычно в родном языке, не понятно для иностранца.

      Меняя свои значения, слова подчас преобразуются до неузнаваемости:

      The shoe department – обувной отдел;

      English department – кафедра английского языка;

      Department of Health – Министерство здравоохранения.

      Особые сложности при переводе вызывают так называемые «ложные друзья переводчика» – это слова, которые очень похожи по произношению или по написанию на слова в родном языке, но имеют совсем иной смысл.

      Например, слово intelligent переводят как интеллигентный, но оно имеет совсем другое значение – умный, сообразительный, смышленый.

      Так replica – точная копия, а не реплика; satin – атлас, а не сатин; sodium – натрий, а не сода; terminus – конечная остановка, а не термин; magazine – журнал, а не магазин и т. д.

      Такие слова являются подводными камнями при переводе и позволяют легко определить уровень владения английским языком.

      В любом случае, лексические ошибки приводят либо к искажению смысла оригинала, либо к нарушениям стилистических норм языка, на который выполняется перевод.

      Чтобы правильно понять язык и культуру других народов, необходимо постоянно интересоваться деталями из их речевой практики.

      Неправильное употребление иностранного слова может привести к недопониманию, а иногда и курьезам.

      В России бытует традиция, желая удачи, говорить «ни пуха, ни пера», а в ответ посылать «к черту». Англичане говорят «Good Luck!» или «Best of Luck!».

      Есть много других интересных выражений, дословный перевод которых может поставить в тупик. Например, выражение «break a leg» (дословный перевод – «сломай ногу»). Считается, что это выражение родилось во времена Шекспира. Актеры желали друг другу «сломать ногу» в надежде на то, что их вызовут на поклон, и им придется преклонить колено, т. е. – «сломать ногу».

      Тем не менее, тексты, преимущественно основанные на общекультурных ценностях, вполне успешно переводятся. Когда мы переводим деловое письмо, английская форма обращения Dear Sir часто передается русским соответствием Дорогой сэр.