Таким образом, данный подход к преподаванию иностранного языка в высшей школе развивает у студентов синергетически-нформационное понимание и восприятие мира, акцентируя внимание студентов на самом предмете и внутренних силах обучающихся.
Список литературы:
1. Басин М. А., Шилович И. И. Синергетика и Internet: путь к Synergonet. СПб, Наука, 1999. 71 стр.
2. Ламзин С. А. Методические принципы как основа теории обучения иностранным языкам: синергетический аспект. Автореф. дисс… канд. пед. наук. Рязань. 2002. 55стр.
3. Хакен Г. Самоорганизующееся общество. Будущее России в зеркале синергетики. Под ред. Г. Г. Малинецкого. М., КомКнига, 2006.
Некоторые сложности перевода английского текста на русский язык
Виниченко Н. В., Воеводина И. В.
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Московской области
«Технологический университет»
Королёв, Россия
В данной статье рассматриваются некоторые трудности перевода английского текста на русский язык, возникающие в силу структурных и социально-культурных различий двух языков. Излагается проблема перевода на русский язык экономических текстов и предлагаются способы их решения путем преобразования лексики, грамматических характеристик исходных единиц, включая особый пласт терминологической лексики. По мнению авторов статьи, разрешение таких трудностей достигается благодаря существующим грамматическим справочникам, словарям, пособиям по культуре разных народов, но в большей степени – благодаря личному культурному опыту.
Ключевые слова: проблемы перевода, текст, способы трансформации, грамматическая структура, термин, словарь, технологии перевода.
TRANSLATION PROBLEMS OF ENGLISH TEXTS
VINICHENKO N. V., VOEVODINA I. V.
State Educational Institution of Higher Education Moscow Region «University ofTechnology»
Korolev, Russia
The article deals with some problems of translation of English texts into the Russian language which are usually based on the differences in structure and cultural peculiarities of both languages. Some difficulties in translation of economic texts are described. Ways of transformation of terms in the respect of linguistic, cultural and psychological factors are suggested. The usage of professional dictionaries, all kinds of grammar and culture references are recommended. The translation competence of a master is outlined.
Keywords: problems of translation, text, ways of transformation, grammar structure, term, dictionary, technologies.
Перевод – это особый вид речевой деятельности, а именно – преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на язык перевода.
Перевод оригинального англоязычного текста предполагает анализ структуры слова и словосочетаний, выделение типовых грамматических конструкций и синтаксических единств, определение значений лексических и фразеологических единиц на основе контекста, развитие смысловой