Тайские пословицы. Алексей Александрович Голубцов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Алексей Александрович Голубцов
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2024
isbn:
Скачать книгу
метаться». Слово «คลัก» (кхлак) в южном диалекте как существительное означает углубление в земле, образованное животными, которые там валяются или роются. В некоторых местах его называют «ปลัก» (плак). Например, «คลักควาย» – это лужа или яма, где буйволы валяются. Когда слова соединяются в «โลกคลัก» (лок хлак) или «ลูกคลัก» (лук хлак), на южном диалекте это существительное означает множество мелких рыб разных видов, которые живут вместе в ямах, лужах, прудах и особенно часто встречаются в высыхающих водоемах, где каждая рыба борется за оставшуюся воду, чтобы выжить.

      Выражение «биться как рыба в луже» используется для описания человека, который всеми способами пытается спастись или выжить в бедственной ситуации, подобно мелким рыбам, отчаянно борющимся за жизнь перед тем, как вода в яме полностью высохнет. Часто применяется к людям, совершившим серьезное нарушение или преступление, которые отчаянно ищут помощи у других, чтобы избежать наказания.

      В наши дни «железные буйволы» (тракторы) почти полностью заменили настоящих буйволов в обработке рисовых полей. Важно отметить, что «железные буйволы» трудолюбивы, выносливы, не нуждаются в отдыхе и не валяются в грязи, создавая лужи. Когда исчезают эти лужи или «кхлак», исчезает и основа для выражения «биться как рыба в луже», как исчезает и знаменитое южное блюдо «кэнг кхуа лок кхлак» (карри из мелкой рыбы), от которого остается только название.

      Сонгкла «воет», Накхон «собака» (สงขลาหอน นครหมา). Если вернуться лет на 50 назад, каждый житель Сонгкла, живущий в Накхонситхаммарате, или житель Накхонситхаммарата, живущий в Сонгкла, часто слышал эти поддразнивания. Эти выражения были известны не только в этих двух провинциях, но и по всему югу Таиланда.

      В стандартном тайском языке основное отрицание – это «май» (ไม่). Жители Сонгкла часто используют слово «хон» (หอน) для отрицания или для слова «когда-либо»: ไม่หอนพบ (май хон пхоп) = никогда не встречал.

      Жители Накхонситхаммарата используют слово «ма» (หมา) для отрицания: หมากิน (ма кин) = не ел.

      В центральном тайском หอน (хон) означает «выть» (как собака), а หมา (ма) означает «собака».

      Идиомы региона Исан

      «Пханья» (ผญา) происходит от санскритского слова «прат йа» (философия) или палийского «панья» (мудрость), которое превратилось в «пранья». В диалекте Исана звук [пр] произносится как [пх], поэтому «пранья» стало произноситься как «пханья».

      «Пханья» – это изречения, составленные мудрецами Исана в форме:

      моральных поучений

      древних пословиц

      любовных речей

      благословений

      сравнений из народных сказок

      историй из джатак

      наблюдений за природой

      жизненного опыта деревенских мудрецов

      Это культурное наследие региона Исан, передававшееся устно с древних времен. «Пханья» относится к устной литературе и встречается в народных сказках,