«Есть» остатки есть полностью (กินเศษกินเลย). Это выражение используется для описания коррупционного поведения, когда человек присваивает себе излишки бюджета, берет «откаты» или злоупотребляет служебным положением для получения дополнительной выгоды. กิน (кин) в данном контексте используется в значении «потреблять». เศษ (сет) и เลย (лей) здесь означают «излишки/что-то сверх установленной нормы».
Таким образом, более точный перевод этого выражения – «незаконно присваивать себе излишки/остатки».
Идиомы южного региона
Южно-тайские идиомы используют остроумные сравнения, которые красиво звучат и заставляют задуматься. Например:
«Притворяться старым» (ทำเฒ่า)
«Лягать как дикобраз» (ตีนฉัดเม่น, где ฉัด означает «пинать»)
«Толстый как кастрированная свинья» (พีเหมือนหมูลด)
«Даже собаке не дать съесть свои экскременты» (ขี้ไม่ให้หมากิน)
«Известь вне горшка, рис вне котла» (ปูนนอกเต้าข้าวนอกหม้อ)
«Говорить как цапля, испражняющаяся в море» (พูดเหมือนนกยางขี้ใส่เล, где เล означает «море»)
«Молчишь – говорят глупый, шумишь – говорят сумасшедший» (เน่งเขาว่าโม่โฉเขาว่าบ้า, где เน่ง – «молчать», โม่ – «глупый», โฉ – «скандальный»)
Южные идиомы отражают различные аспекты жизни южан:
Верования:
«Не переступай через голову отшельника» (в театре теней)
«Жадный как голодный дух в десятый месяц»
Торговля:
«Китаец не умрёт, пока есть узорчатая ткань»
Еда:
«В Накхон Си Тхаммарате рыбье брюхо, в Сонгкхле водяной шпинат, в Пхаттхалунге съедобные водоросли»
География:
«В Пхаттхалунге есть возвышенности, в Накхон Си Тхаммарате порты, в Транге рисовые поля, в Сонгкхле колодцы»
Идиомы также отражают ценности того времени, например, представления о счастливой жизни мужчины: «Сидеть