Тайские пословицы. Алексей Александрович Голубцов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Алексей Александрович Голубцов
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2024
isbn:
Скачать книгу
легенде, изначально у креветок были только клешни и тонкий панцирь, из-за чего они часто становились добычей других животных, и их численность сильно сократилась. Тогда креветки обратились к богине Уме с просьбой дать им оружие для самозащиты. Ума наделила их острым как пила рогом на голове и твёрдым как меч хвостом, чтобы они могли пробить живот хищника изнутри и спастись. Но креветки должны были дать обещание питаться только разлагающимися останками животных. Когда креветки получили оружие, их популяция значительно выросла, и им стало не хватать пищи. Тогда крабы предложили креветкам использовать их оружие, чтобы пробивать днища торговых джонок, топить их и питаться погибшими моряками. Владельцы кораблей, которые часто страдали от нападений креветок, пожаловались богине Уме. Она послала царя змей Ананта Нагараджа наказать креветок. Креветки так испугались, что их желудок и всё съеденное поднялось к мозгу.

      «Есть» остатки есть полностью (กินเศษกินเลย). Это выражение используется для описания коррупционного поведения, когда человек присваивает себе излишки бюджета, берет «откаты» или злоупотребляет служебным положением для получения дополнительной выгоды. กิน (кин) в данном контексте используется в значении «потреблять». เศษ (сет) и เลย (лей) здесь означают «излишки/что-то сверх установленной нормы».

      Таким образом, более точный перевод этого выражения – «незаконно присваивать себе излишки/остатки».

      Идиомы южного региона

      Южно-тайские идиомы используют остроумные сравнения, которые красиво звучат и заставляют задуматься. Например:

      «Притворяться старым» (ทำเฒ่า)

      «Лягать как дикобраз» (ตีนฉัดเม่น, где ฉัด означает «пинать»)

      «Толстый как кастрированная свинья» (พีเหมือนหมูลด)

      «Даже собаке не дать съесть свои экскременты» (ขี้ไม่ให้หมากิน)

      «Известь вне горшка, рис вне котла» (ปูนนอกเต้าข้าวนอกหม้อ)

      «Говорить как цапля, испражняющаяся в море» (พูดเหมือนนกยางขี้ใส่เล, где เล означает «море»)

      «Молчишь – говорят глупый, шумишь – говорят сумасшедший» (เน่งเขาว่าโม่โฉเขาว่าบ้า, где เน่ง – «молчать», โม่ – «глупый», โฉ – «скандальный»)

      Южные идиомы отражают различные аспекты жизни южан:

      Верования:

      «Не переступай через голову отшельника» (в театре теней)

      «Жадный как голодный дух в десятый месяц»

      Торговля:

      «Китаец не умрёт, пока есть узорчатая ткань»

      Еда:

      «В Накхон Си Тхаммарате рыбье брюхо, в Сонгкхле водяной шпинат, в Пхаттхалунге съедобные водоросли»

      География:

      «В Пхаттхалунге есть возвышенности, в Накхон Си Тхаммарате порты, в Транге рисовые поля, в Сонгкхле колодцы»

      Идиомы также отражают ценности того времени, например, представления о счастливой жизни мужчины: «Сидеть