– Оставайтесь здесь. Я сам отправлюсь в селение. Мне нужно узнать, где переправа, – взбираясь на коня, повелел генерал. Вскоре он выбрался наверх и пустил скакуна в голоп.
Деревня была небольшой. Она состояла всего из пяти общин, как и было заведено по всей империи. Генералу почтительно указали на дальнюю окраину, где он мог найти саньлао, старейшину. Увидев генерала, сразу различив в нем важную особу, тот взволнованно сложил ладони на груди и склонился перед ним. Редкие прохожие наблюдали издали, как, не сходя с коня, знатный человек задал ему несколько вопросов и, получив на них ответы, направился обратно.
К полудню генерал со своими людьми, оставив далеко за собой деревню, приблизились к берегу реки Хуанхэ. Склоны к воде были крутыми. Неширокая в этом месте она была пригодна для переправы. К тому же ее течение в эту пору было не очень сильным. Выбрав более пологий спуск к воде, генерал спешился и велел перегружать все из повозки на лошадей. Вскоре они закончили работу. Повозка почти опустела. В ней остались лишь привязанные к днищу восемь больших, плотно закупоренных пустых кувшинов из-под вина, согревавшего их холодными днями и ночами. Лао Кэ распряг из нее лошадь, размотал одну из веревочных связок, положил ее во всю длину на землю и, отмеряя каждые десять шагов, разрезал ее ножом на пять частей. Четырьмя кусками веревки он связал гуськом всех лошадей, привязывая поочередно один конец веревки к хвосту впереди стоящей лошади, а другой – к уздечке следующей за ней. Затем размотал еще четыре большие веревочные связки, связал их попарно. Одни концы крепкими узлами завязал на колесах повозки, стоявшей у самой воды, а другие привязал к хвосту последней лошади, сложив свободные части веревок на землю большими кольцами так, чтобы они не запутались между собой. После этого все разделись по пояс, обильно натерлись жиром и вновь оделись. Концом оставшейся пятой веревки Лао Кэ обвязал себя на поясе, а другой его конец привязал к уздечке первой лошади. Все было готово к началу переправы через реку. Генерал подошел к Лао Кэ, посмотрел ему в глаза, слегка коснулся рукой его плеча и одобрительно кивнул. Лао Кэ склонился перед ним, отступил, развернулся и пошел к воде. Переправа началась. За Лао Кэ вместе с первой лошадью в воду вошел Джан Ву, следом за ним со второй лошадью Ту Доу. Генерал выждал пока в воду войдет четвертая лошадь и, крепко взявшись за гриву последней лошади, погрузился в холодный поток. Течение сразу же подхватило их вереницу. Лао Кэ был умелым пловцом и что есть сил каждым гребком выводил ее к нужному месту на другом берегу. По мере их отдаления обе веревки от повозки стали разматываться. Прошло немного времени, и Лао Кэ выбрался на другую сторону реки и тут же стал вытягивать первую лошадь. Вскоре выбрался из воды и Джан Ву и тоже стал помогать ему. Затем к ним присоединился Ту Доу. Когда до берега доплыл