Брэндон повернулся к Селби:
– Давай посмотрим, что осталось от водителя этого седана. Бедняга Карлтон Грайнс так и не решился сдаться полиции.
Глава 3
Гарри Перкинс, коронер и общественный администратор, имел в распоряжении две санитарные машины. Это был высокий, поджарый, добродушный человек, относившийся к жизни с профессиональным безразличием. Обязанности не тяготили его, а долгий опыт научил считать тех, кого он транспортировал под неумолчный рев сирены, «багажными местами», которые нужно доставить по назначению в максимально короткий срок. «Они носятся как ненормальные, – говорил он, – разбиваются при авариях, а мы с той же скоростью отвозим их в больницу».
Подмигнув Брэндону и Селби, он сказал:
– Собака? Это же целая проблема! Человека ты можешь отправить в больницу, хирурги его подштопают, подправят, и все в порядке. А вот куда девать собаку?.. Взгляните на маленького чертенка. Он понимает, что я забрал всех его хозяев и знаю, где они находятся. И теперь не спускает с меня глаз.
Селби взглянул в умные глаза черного песика.
Перкинс продолжал:
– Я все ломаю голову, как его зовут. Пробовал и Спота, и Блэки, и Принца, и Ровера. Не откликается. Какие вы знаете собачьи клички? У меня истощилась фантазия.
Брэндон рассмеялся:
– Боюсь, Гарри, тебе придется поискать других охотников подбирать собачьи клички. Мы с Дугом собираемся осмотреть тело парня, который мчался на машине под горку.
– Похоже, авария произошла исключительно по его вине, – заметил Перкинс, – и, наверное, он так и не узнал, обо что ударился. Вон он лежит точно в таком виде, как его доставили. Доктор Трумэн сказал, что он мертв, как мороженая рыба.
– Давай посмотрим, – сказал Селби.
Перкинс взглянул на собаку:
– Послушай, Фидо, оставайся-ка тут. Ох, смотрите, ребята, никак и правда его зовут Фидо? Черт побери, хвост просто оторваться готов… Фидо, хорошая псина!
Селби усмехнулся, посмотрев на собаку.
Брэндон с недовольным видом стоял у дверцы своей машины.
– Пошли, Гарри. Хватит возиться с собачонкой… Этот парень ехал на ворованной машине. Нам надо заняться им.
Перкинс заметил:
– От него несет, как от ликеро-водочного завода. Я даже не проверил его карманы, просто труп принесли сюда и положили на топчан. Нужно было поскорее отправить раненых в больницу. Похоже, что остальные выживут. Жалко женщину, у нее перелом бедра. Теперь только раскошеливайся на врачей. Детишки почти не пострадали, больше напуганы. О’кей, парни, идем.
Они прошли по длинному коридору в заднюю комнату, которая показалась по-особому холодной из-за присутствия смерти. Неподвижная фигура, вытянувшаяся на топчане, была преисполнена того достоинства, которое иногда приходит к умершим. Человеку на вид было лет сорок. Редкие волосы разметались длинными прядями, при жизни, видно,