Тому, кто видел зимнюю рыбалку, вполне понятно происхождение этого выражения. Снятая с крючка и брошенная на лед рыба отчаянно прыгает, бьется, пытаясь соскользнуть в прорубь, но напрасно. Вот такие напрасные, тщетные, хотя и упорные усилия и обозначаются выражением «биться как рыба об лед»[4].
Биться об заклад
Спорить не на шутку.
В старину был обычай: при серьезных разногласиях спорщики давали друг другу заклад – какую-то ценную вещь или деньги. Заклад переходил к тому, кто оказывался прав.
Бич божий
О неком стихийном бедствии, катаклизме, напасти и пр.
Так в V веке н. э. европейцы называли предводителя гуннов Аттилу, который подвергал страны Европы своим кровопролитным, жестоким набегам, уничтожая все, что он встречал на своем пути.
Благие пожелания
О хороших, но ничем не подкрепленных намерениях.
С латинского: Pia desideria.
Благим матом (кричать)
Кричать, орать громким, душераздирающим, неприятным голосом.
Оба слова, из которых состоит выражение, устаревшие: благой – добрый, внушительный, сильный; мат – голос.
Благую часть избрать
Принять правильное решение (книжное, высокопарное).
Выражение имеет библейское происхождение.
В Евангелии от Луки рассказывается о двух сестрах – Марфе и Марии. Когда в их дом пришел Иисус, то Марфа занялась хлопотами по хозяйству, а Мария «избрала благую часть» – стала внимательно слушать поучения Иисуса. В Библии и православной литературе под «благой частью» подразумевается приверженность душеспасительным делам и поучениям.
Блаженны алчущие и жаждущие
Используется как слова шутливого поощрения в адрес человека, страстно желающего чего-либо добиться.
Выражение имеет библейское происхождение.
Слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа (Евангелие от Матфея): «Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся». В Священном Писании идет речь о людях, внимающих слову Божию и следующих его заповедям.
Блаженны миротворцы
Используется как формула поощрения миротворчества, миролюбия.
Выражение имеет библейское происхождение.
В Евангелии от Матфея приводятся слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа: «Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими».
Блистать своим отсутствием
О том, кто всегда пропускает важные собрания, о том, чье отсутствие всеми бывает замечено.
Буквальный перевод с французского: Briller par son absence.
Блоху подковать
О высшей степени изобретательности, таланта, мастерства.
Первоисточник – русская народная присказка: «Англичане из стали блоху сделали, а наши тульские кузнецы ее подковали, да им назад отослали». Это выражение использовал русский писатель H.С. Лесков в своем известном рассказе «Левша», после чего оно стало очень популярным.
Блудница