126
Йотунская перечница – многоствольное карманное оружие.
127
Слонобой – крупнокалиберное ракетное ружьё.
128
Скрамасакс – короткий меч с односторонней заточкой.
129
Шестистрел – многозарядное ручное оружие.
130
Фаркунст – старинное механическое устройство для спуска горняков в шахту и подъема горняков из шахты.
131
Лава – вид горной выработки.
132
Котта – накидка поверх доспехов.
133
Шкряб – штрейкбрехер.
134
Гобуль – небольшое летающее существо. Склонно к миграциям, размножается в тёплой озёрной воде.
135
Тугр – стая гобулей. Нередко достигает чудовищных размеров.
136
“Бей сигнал” – команда на отправку клети.
137
События в этой сказке примерно следуют описанию Чёрного обеда, состоявшегося в Эдинбургском замке 24 ноября 1440 года. Тот же неприятный случай использован как материал в одном известном современном романе (грех был бы и по этому тексту не проехаться). Стихотворение – вольный перевод настоящих стихов XV века, записанных одним из историков клана Дуглас: «Edinburgh castle, toun, and tower, God grant ye sink for sin; And that even for the black-dinner, Earl Douglas gat therin.»
138
Клина – одна из богинь загробного мира.
139
Деметы – один из народов Энгульсея.
140
Хризоэон, дословно «золотой век» – на языке багряной гегемонии, эра, предшествовавшая ледниковому периоду.
141
Инну – собирательное название племён крайнего севера Винланда.
142
Гаёвщик – сторож леса, егерь.
143
Коккоэстия – механизированная печь, работающая на гранулах, прессованных из древесной пыли.
144
Спелеодезист – маркшейдер.
145
Котяховка – самогон.
146
Тетракопос – вертолёт с четырьмя винтами.