На службе зла. Роберт Гэлбрейт. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Роберт Гэлбрейт
Издательство: ""Издательская Группа Азбука-Аттикус""
Серия: Корморан Страйк
Жанр произведения: Современные детективы
Год издания: 2015
isbn:
Скачать книгу
(англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).

      15

      Я вижу роз букет,

      К ним тянусь – их уж нет.

(«Одинокие слезы») (англ.)С альбома «Mirrors» (1979).

      16

      Spearmint Rhino – международная сеть стрип-клубов, существует с 1989 г.

      17

      «На шаг обгоним мы черта» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).

      18

      От былья – без любви

(«Тень Калифорнии») (англ.).С альбома «The Revölution by Night» (1983).

      19

      Неофициальное название небоскреба «Сент-Мэри-Экс, 30» в Лондоне.

      20

      Bell Foundry – старейшая действующая мануфактура в мире, выпускает колокола в течение почти шести веков. Именно здесь был, например, отлит в 1752 г. знаменитый Колокол свободы, возвестивший независимость США от Великобритании.

      21

      «ЛОЖЬ: Культ любви и террора» (англ.).

      22

      Как же все легко снаружи,

      С изнанки все не так забавно.

(«Это не лето любви») (англ.)С альбома «Angels of Fortune» (1976).

      23

      …в кровавых письменах

(«Передоз жизни») (англ.).С альбома «Tyranny and Mutation» (1973).

      24

      Распахнулся настежь мир иной

(«Распахнулся настежь мир иной») (англ.).С альбома «Imaginos» (1988).

      25

      Grand National – всемирно известные скачки, которые ежегодно проводятся на ипподроме Эйнтри в Англии.

      26

      Хопалонг Кэссиди – вымышленный ковбой, впоследствии ставший героем американского фольклора, главный персонаж серии рассказов Кларенса Малфорда, публиковавшихся с 1904 г., затем – радиопередач и кинофильмов; с 1930-х гг. образ Хопалонга ассоциируется с актером Уильямом Бойдом.

      27

      Американское ар-эн-би-трио (1990–2005), в состав которого входили Бейонсе, Келли Роуленд и Мишель Уильямс.

      28

      «Выживший» (англ.).

      29

      Nowhere to turn (англ.) – некуда податься.

      30

      …ты думала, я пропаду,

      Но я тебя, крошка, спорим, найду.

(«Представление начинается») (англ.)С альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).

      31

      Где тот тип с золотистой тату?

(«Сила, скрытая отчаянием») (англ.).С альбома «Heaven Forbid» (1998).

      32

      Хватай свою розу – и за лучший стол.

      Я как дома: в «Конриз-бар» зашел.

(«Перед поцелуем») (англ.)С альбома «Blue Öyster Cult» (1972).

      Строго говоря, эта песня называется «Before the Kiss, a Redcap», где redcap – это фольклорный персонаж, злой гоблин в шапке, красной от крови его жертв. Этим же словом в Англии называют военных полицейских.

      33

      Вот наш город,

      Любимый наш город,

      Пусть же он цветет вовек.

      Пьем за Мелроуз,

      Шотландии гордость,

      Где свободен человек

(англ.).
/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCANTAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAQMFAQEAAAAAAAAAAAAAAAMGBwECBAUICQr/xABwEAAC