Семь лет среди тэтанов. Моя личная история пребывания в загадочном и легендарном культе. Олег Матвеев. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Олег Матвеев
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785006461604
Скачать книгу
Орга.

      Вот вдогонку переписка двух саентологов

      (Приведенные письма взяты из переписки в конференции по электронной почте)

      Date: Fri, 25 Feb 2005 11:56:39 +0300

      From: «Fancy» <*****@mtu-net.ru>

      Subject: Re: Myself

      Привет, Павел!

      Что касается целей, это ты попал в точку. Сам этому удивлялся в свое время. Дело в том, что есть цели заявленные, а есть реальные, о которых не говорят. И обнаружить реальные цели можно только по тому, что делается, а не что говорится. Я в ЦС пришел в 1993 году, прошел ряд курсов, начал одитировать. Мне очень понравилась технология, хотя я и до Дианетики занимался разными духовными практиками. Короче я искал свой Путь :) Цели также мне импонировали, хотя я пришел не из-за клирования всей планеты, а достижения духовной свободы себя любимого :) Ну и близким и друзьям хотелось помочь также. Поэтому я в 1994г. и организовал Центр Дианетики в своем городе :) Сначала все было очень хорошо и интересно. В ГЦХ (Гуманитарный Центр Хаббарда) царила атмосфера дружбы и демократии. (Мы ели в столовой за одним столом с Вальтером Котриджем, тогдашним президентом ГЦХ) Обстановка была дружественной и непринужденной. Может быть мне это казалось, я приезжал только на учебу и конференции. Было много подмостовых курсов, переведенных ребятами, которые проводили в ГЦХ, МЦД и региональных центрах.

      Но все хотели скорее Мост на русском языке. И вот в 1996 году был объявлен большой проект по переводу всех материалов ЛРХ на русский язык. И новый президент ГЦХ, ОТV, Ричард Фир, принародно поклялся, что ВСЕ материалы до Клира будут переведены до конца 1996г. В связи сэтим проектом в Копенгаген стали готовить и отправлять группы переводчиков. Мне посчастливилось принять участие в этом проекте и я поехал с первой группой и стал первым начальником русского отдела переводов в Копенгагене. Потом приехали еще две группы, и в общей сложности русский отдел переводов составил 30 человек!!! Там, в Копенгагане, работали отделы переводов со всей Европы. Особенно много было итальянцев :) Было интересно, хотя работали с 9 утра до 22 часов вечера. Выходной была суббота. т.к. работа начиналась с 14 часов :) Короче, расписание SeaOrg. Мы за три месяца (время визы) перевели Шляпу Студента, Метод 1 прояснения слов, ТУ и ТУ Высшего инструктажа (вместе со всеми лекциями!) и еще кучу книжек. А после нас приезжали и другие группы. Кроме того, в Лос-Анджелесе также работали русские переводчики и также переводили материалы. Все было здорово. Но… Все эти переведенные материалы куда-то подевались. Моста на русском не было ни в 1996 г, ни в 97, ни в 98…

      Знакомые ребята, которые работали в Лос-Анджелесе (это головной был отдел переводов), говорили, что все переведенные материалы складывали и сносили в подвал, срочно начинали другой проект, его также в подвал, третий проект и т. д. Короче – искусственно созданная работа. И все по приказам «сверху». А ведь реально могли иметь весь Мост до Клира