Автор: | Джон Диксон Карр |
Издательство: | Азбука-Аттикус |
Серия: | Доктор Гидеон Фелл |
Жанр произведения: | |
Год издания: | 1933 |
isbn: | 978-5-389-26887-6 |
Автор: | Джон Диксон Карр |
Издательство: | Азбука-Аттикус |
Серия: | Доктор Гидеон Фелл |
Жанр произведения: | |
Год издания: | 1933 |
isbn: | 978-5-389-26887-6 |
Примечания
1
Кинетоскоп – аппарат для просмотра быстро движущихся рисунков, предшественник кинематографии. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Имеется в виду вокзал в Нью-Йорке.
3
Ошибка автора: Первый крестовый поход под предводительством Готфрида Бульонского проходил в 1095–1098 гг.
4
«Хвала кресту, но еще того более хвала вину» (лат.).
5
Томас Нэш (1567–1601) – английский писатель. Джордж Гаскойн (ок. 1534–1577) – английский поэт и драматург.
6
Пенитенциарный – относящийся к наказанию, преимущественно уголовному (юр., лат.).
7
Красные мундиры – прозвище английских солдат.
8
Георг III (1738–1820) – король Великобритании и Ирландии (1760–1820).
9
Камлот – грубая шерстяная ткань.
10
Возмутительное нововведение века (фр.).
11
Навязчивая идея (фр.).
12
Так! Здесь: Вот оно что! (лат.)
13
К черту теннис! (фр.)
14
Норман Мэттон Томас (1884–1968) – американский политический деятель, социалист.
15
Крошка Пак – первоначально злой дух; эльф в пьесе У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».