8
Мейсен – город на юго-востоке Германии, знаменитый своим фарфоровым производством.
9
Стюарты – королевская династия в Шотландии в 1371 – 1714 гг. и в Англии в 1603 – 1714 гг.
10
Людовик XV (1710 – 1774) – король Франции с 1715 г.
11
В 1714 г. после смерти королевы Анны Стюарт на английский престол взошел курфюрст Ганноверский Георг, по матери правнук английского короля Якова I. Он и его наследники были английскими королями и одновременно ганноверскими курфюрстами.
12
Тори – английская политическая партия, возникшая в конце XVII в., выражавшая интересы земельной аристократии и поддерживавшая изгнанных Стюартов. В середине XIX в. преобразована в Консервативную партию.
13
Якобиты – сторонники изгнанного короля Якова II и его потомков.
14
Виги – английская политическая партия, возникшая в середине XVII в. и выражавшая интересы буржуазии. Поддерживала Ганноверскую династию. Позднее преобразована в Либеральную партию.
15
В 1715 г. принц Джеймс Стюарт высадился в Шотландии, но потерпел поражение.
16
Лоулэндс – равнинная Шотландия.
17
Serene (англ.) – тихая, безмятежная.
18
Килт – шотландская мужская юбка.
19
Тартан – клетчатая шотландская ткань.
20
То есть сакс – так жители горной Шотландии называли англичан.
21
Гэльский язык – кельтское наречие горной Шотландии.
22
Елена Прекрасная – в греческой мифологии дочь Зевса и Леды, царица Спарты, чье похищение Парисом стало причиной Троянской войны.
23
Скай – один из Гебридских островов на северо-западе Шотландии.
24
У. Шекспир. «Макбет». Перевод Б. Пастернака.
25
Инвернесс – порт на северо-западе Шотландии, столица графства Инвернессшир.
26
Спинет – разновидность клавесина.
27
Рил – шотландский народный танец.