–умение определять степень необходимой социокультурной адаптации специального дискурса при переводе.
1.4.5 Стратегическая составляющая
Стратегическая составляющая специальной компетенции переводчика до настоящего времени не выделялась исследователями как самостоятельная. Однако многие исследователи перевода отмечают, что деятельность переводчика в большинстве своем зависит от способности последнего вырабатывать стратегию перевода, т.е. искать наиболее оптимальные пути перевода исходного текста.
В лингводидактике долгое время стратегическая компетенция понималась как способность преодолевать лингвистические трудности общения, используя при этом компенсирующие средства (перифразу, жесты, мимику), чтобы избежать нарушения коммуникации [173, с. 131]. Однако в последнее время к коммуникативным стратегиям перестают относиться как к средству восполнения недостающих языковых средств и устранения недопонимания. Стратегия рассматривается как последовательность действий, организованных в зависимости от цели взаимодействия. Так как в процессе общения существует, как правило, несколько способов достичь цели, стратегии имеют отношение к выбору [85, с. 100-101]. Использование коммуникативных стратегий рассматривается как применение когнитивных принципов к различным видам коммуникативной деятельности, включая перевод [139, с. 59].
Переводческая стратегия вырабатывается с учетом oпределенного социокультурного контекста, сложных ситуаций, типа ИТ, его цели, с учетом характеристик отправителя ИТ и получателя ПТ и т.д. При этом, как отмечают исследователи перевода [84, с. 75], [114, c. 54] и показывает практика, один и тот же ИТ может быть по-разному переведен переводчиками, тем не менее выбранные стратегии перевода ИТ могут быть признаны адекватными, оптимальными для oпpeделенной профессиональной ситуации.
На основе исследований в области переводоведения и анализа специального дискурса с позиции его понимания и передачи на ПЯ можно сгруппировать основные факторы/детерминанты, которые будут влиять на выбор стратегии переводчиком:
–прагматические (коммуникативное задание автора моделируемый в сознании переводчика образ получателя ПТ);
–лингвистические (языковые системы, языковые и речевые нормы ИЯ и ПЯ);
–социокультурные (социокультурные и национальнопсихологические аспекты межкультурного общения в деловой сфере);
–дискурсивные (способы, традиции и нормы создания специального (делового) дискурса в двух языках);
–ситуативные (факторы ситуации профессионального общения);
–вид перевода (устный/письменный).
Все вышеизложенное позволяет определить стратегическую составляющую специальной компетенции