Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков. Т. Н. Галинская. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Т. Н. Галинская
Издательство: "Центральный коллектор библиотек "БИБКОМ"
Серия:
Жанр произведения: Прочая образовательная литература
Год издания: 2009
isbn:
Скачать книгу
многозначными в различных отраслях науки и техники. Это связано с научно-техническим прогрессом и постоянным изменением научно-технической терминологии, что делает невозможным отразить все происходящие изменения в двуязычных отраслевых словарях. Задача переводчика находить соответствующие эквиваленты этим терминам в русском языке предъявляет к нему особые требования. Переводчик в первую очередь должен использовать слова, термины, имеющие русское происхождение. При необходимости он может создавать новые термины или использовать иностранные слова, так как это одно из средств обогащения языка, но делать это следует с особой осторожностью, применяя соответствующие способы и методы перевода. Ответственность за целесообразность и правильность создания таких терминов заставляет переводчика обращаться в различные национальные и профессиональные организации, привлекать к своей работе специалистов, использовать различную справочную литературу, соответствующую документацию и т.д. Результаты проделанной работы, как правило, фиксируются в терминологической картотеке, которая создается переводчиком в процессе его профессиональной деятельности.

      Среди требований, предъявляемых к лингвистической составляющей профессиональной компетентности переводчика, исследователи выделяют также способность расширять и пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане [103, с. 31].

      Таким образом, лингвистическая компетенция переводчика будет опираться на лингвистическую компетенцию, сформированную в процессе обучения иностранному и русскому языкам, и иметь свою специфику. Переводчик должен:

      –владеть данной компетенцией в сопоставительном плане, т. е. знать соотношения языка оригинала и языка перевода, сходства и расхождения на уровнях их языковых систем, языковых норм, речевых (узуальных) норм;

      –знать специфику иностранного и русского языка;

      –уметь оперировать отобранным лексическим минимумом в соответствии с грамматической и синтаксической структурой языка;

      –знать способы терминообразования в ИЯ и ПЯ;

      –владеть в сопоставительном плане общенаучной лексикой и узкоспециальной лексикой иностранного и русского языков;

      –уметь находить в русском языке эквиваленты терминам ИЯ или создавать новые термины, пользуясь соответствующей справочной литературой;

      –уметь самостоятельно пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане.

      1.3.2 Прагматическая компетенция

      Прагматическая компетенция предполагает использование языковых средств в определенных функциональным целях (реализация коммуникативных функций, порождений речевых актов) в соответствии со схемами взаимодействия.

      Для переводчика важны и форма высказывания, но для того чтобы понять и перевести текст, переводчик в первую очередь должен уяснять мотив и цель автора высказывания, т. е. коммуникативную