7
Сираи Гомпати – самурай из клана Тёсю, который влюбился в куртизанку, пошел ради нее на преступление и был казнен.
8
Сёгун – военно-феодальный диктатор в средневековой Японии.
9
Ронин – самурай, по каким-либо причинам не имеющий сюзерена. Иносказательно – скиталец, бродяга.
10
Бу – старинная денежная единица; четыре бу составляют одно рё.
11
Усигомэ – старинный квартал в северо-западной части Эдо.
12
Уважительный префикс «О» в женских именах опускается лишь при подчеркнуто презрительном обращении.
13
Здесь и далее стихи в переводе Виктора Сановича.
14
Дзоритори – слуга самурая.
15
Школа «синкагэ-рю» – одна из старинных школ фехтовального мастерства.
16
Коку – японская мера объема, приблизительно равная 180 литрам. Вес 1 коку риса составляет около 150 кг. Эта мера служила денежным эквивалентом доходов и налогов.
17
Фусума – то же, что и сёдзи, раздвижная перегородка в традиционном японском доме, но более изысканная, декоративная и используемая, как правило, для разделения внутреннего пространства жилища.
18
Феодальное судебное законодательство предусматривало наказание для главы семейства, в доме которого совершен проступок против морали (вплоть до указа совершить самоубийство).
19
Гэта – японские деревянные сандалии.
20
Обычай усыновлять или брать в зятья с правами сына и наследника молодого человека «со стороны» обусловлен традицией, согласно которой во главе дома или предприятия должен стоять мужчина. Практика усыновления взрослых мужчин, мукоёси, существует в Японии до сих пор.
21
Лук сигэдо – лук, древко которого делали из специально обработанной древесины разных пород со сложным, тонко рассчитанным расположением слоев.
22
Праздник Бон – день поминовения усопших, отмечается тринадцатого июля.
23
Дзёрури – напевный сказ, обычно в сопровождении цитры или сямисэна. Также – название пьесы для кукольного театра.