42
Несколько вычурная строка, подразумевающая, что на вечеринке будет целый выводок молоденьких «звёздочек», которые, в отличие от настоящих, смотрят не сверху вниз, на землю, а наоборот – на небо.
43
Здесь и далее автор использует прозаическую речь простолюдинов для разрядки действия.
44
Хрустальные весы = глаза.
45
Няня, простая душа, все вещи называет своими именами.
46
Шотландский праздник урожая, приходившийся на 1 августа. Его связь с Италией оставим на совести автора…
47
Речь идёт о родной дочери няни, Сузанне, которая была ровесницей Джульетты, но умерла в детстве.
48
Единственное зафиксированное землетрясение в Вероне произошло в 1117 году. В таком случае, действие пьесы разворачиваются в 1128. Если же перенестись на английскую землю, что самое сильное было там зафиксировано в 1580 году. Исследователи делают из этого вывод, что и пьеса могла быть написана через 11 лет, т.е. в 1591 году.
49
Полынь использовалась как лекарственное средство, болеутоляющее и дезинфицирующее.
50
Таким образом, «старой» матери Джульетты никак не больше 26 лет.
51
Вероятно, няня предвидела, что выдающихся людей в наше время будут отливать в воске и выставлять на всеобщее обозрение, как в музеях восковых фигур мадам Тюссо.
52
Вероятно, татарский лук противопоставляется здесь традиционному английскому как более компактный, позволяющий стрелять с лошади или в полёте.
53
А вы думали, полы в то время были паркетными? Нет, камыш – это уже хорошо.
54
Очевидно, Ромео имеет в виду старую английскую поговорку A good candle-holder proves a good gamester, означающую, что тот, кто держит свечку – хороший игрок, потому что только наблюдает и никогда не проигрывает.
55
«Пять разумов» – это пять друзей Ромео, тогда как «пять чувств» – это арсенал одного человека (обонянье, осязанье, зрение, слух и вкус).
56
Стоит вместо queen написать quean (произносятся одинаково), и вот уже перед нами не «королева», а «проститутка».
57
Считается, что это – первое упоминание в английской литературе имени этой феи из ирландского фольклора.
58
Под «атомами» в то время подразумевались любые мелкие существа. При этом автор оригинала всё равно называет их «мелкими» (little atomies).
59
Считалось, что если девушка ленится, то под ногтями у неё заводится разная гадость.
60
То есть, свиньи, которую глупые прихожане отдавали церкви с десятины.
61
В смысле,