Трагедия Ромео и Джульетты. Уильям Шейкспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шейкспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785447463922
Скачать книгу
запропастился наш Ромео?

      Он дома этой ночью так и не был?

      БЕНВОЛИО:

      Не у отца. Я расспросил слугу.

      МЕРКУЦИО:

      Похоже, бессердечье Розалины

      Его изводит просто до безумья.

      БЕНВОЛИО:

      Тибальт, родня седого Капулетти,

      Ему письмо прислал в отцовский дом.

      МЕРКУЦИО:

      То вызов!

      БЕНВОЛИО:

      И Ромео даст ответ.

      МЕРКУЦИО:

      Любой ответит, кто писать умеет.

      БЕНВОЛИО:

      Нет, он ответит хозяину письма, как тот, кому был брошен вызов.

      МЕРКУЦИО:

      Увы, Ромео бедный, он уже мертвец, пронзённый чёрным взглядом бледной девки, застрелен в ухо песней о любви, пронзён стрелой слепого Купидона в самое сердце. Разве тот он человек, кто может противостоять Тибальту?

      БЕНВОЛИО:

      А что такое этот твой Тибальт?

      МЕРКУЦИО:

      О, больше, чем Принц Кошек116, уверяю. Отважный мастер всяких церемоний. Он бьется так, как ты поёшь, по нотам – следя за тактом, расстояньем и размером. Короткий сбой, раз-два, а три уж точно в сердце! Любую пуговицу по заказу срежет. Он дуэлист! И дом117 его первейший. Сторонник он обоих оснований118. Бессмертное пассадо119! Пунто реверсо120! Хай121!

      БЕНВОЛИО:

      Чего?

      МЕРКУЦИО:

      Чума на это шутовство, на эти шепеляво-вычурные кретинизмы, на этих модулянтов слов пустых. «О Боже, достойнейший клинок! Какой высокий дух! Он сука тот ещё!». Ну разве это не прискорбно, старина, что мы страдать должны от этих мушек иноземных, от этих модников, пардонщиков122, так высоко витающих, что сесть не могут на старую скамью? Кругом одни бубоны123!

      Входит РОМЕО.

      БЕНВОЛИО:

      А вот и наш Ромео! Вот и наш Ромео!

      МЕРКУЦИО:

      В нём не осталось и икринки, как в вяленой селёдке. О, эта плоть, что приняли за рыбу! Зато теперь он весь в стихах, что лились из Петрарки. Лаура124 по сравненью с его дамой – кухарка (хотя её любовник сочинять умел получше), Дидона – та неряха, Клеопатра – цыганка125, Елена и Геро – никчёмные потаскухи, Фисба была как будто сероглаза, но бесполезна. Синьор126 Ромео, бон жур! Твои приветствую французские штаны. Неплохо ты вчера, похоже, нализался.

      РОМЕО:

      Всех с добрым утром. Нализался? Я?

      МЕРКУЦИО:

      Да улизнул же, улизнул! Не понял шутки?

      РОМЕО:

      Пардон, Меркуцио, дружище. Но дело было крайне важным. В подобном случае любой раздвинул бы границы этикета.

      МЕРКУЦИО:

      Ну, в твоём случае любой поджал бы ляжки.

      РОМЕО:

      В смысле, в реверансе?

      МЕРКУЦИО:

      Ты угодил в десятку.

      РОМЕО:

      Наилюбезнейшее описанье.

      МЕРКУЦИО:

      Я – сам цвет любезности.

      РОМЕО:

      Цвет


<p>116</p>

Автор ассоциирует имя Тибальт с именем Тиберт, кошки из нидерландской (или французской, или немецкой) басни «Рейнард-Лис»

<p>117</p>

В этой сцене Меркуцио показывает, что прекрасно осведомлён о жаргоне дуэлянтов. Под «домом» подразумевается то, что мы бы сейчас назвали «школой».

<p>118</p>

«Обоих оснований» – двух причин, по которым кодекс чести разрешал дуэли. На самом деле, как мы знаем, поводов могло быть множество. Главное, чтобы дуэль происходила между равными по статусу.

<p>119</p>

Колющий удар с выпадом одной ногой.

<p>120</p>

Косой удар с уклоном.

<p>121</p>

Удар точно в цель.

<p>122</p>

То есть тех, кто исповедует заморскую (точнее, французскую) моду на всё.

<p>123</p>

Игра слов (в оригинале bones («кости») и bones как множественное число от французского bon («хорошо»). В переводе бубоны концовки связаны с чумой начала (бубонная чума).

<p>124</p>

Меркуцио перечисляет знаменитых героинь истории, мифологии и литературы, известных, главным образом, несчастной любовью.

<p>125</p>

В елизаветинскую пору считалось, что цыгане – выходцы из Египта.

<p>126</p>

Единственное место оригинала, где употреблено итальянское обращение signor как явно чужестранное.