Трагедия Ромео и Джульетты. Уильям Шейкспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шейкспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785447463922
Скачать книгу
мой наказ. Ко мне из уваженья

      Смотри приветливо70 и бровь не хмурь —

      Такой настрой не подобает пиру.

      ТИБАЛЬТ:

      Не подобает в гости звать злодея.

      Я не стерплю.

      КАПУЛЕТТИ:

      И очень даже стерпишь!

      Я так сказал, приятель. Не дури!

      Я здесь хозяин или ты? Расслабься!

      Ну, сдержишься? Спаси и сохрани!

      Ты хочешь, чтоб мои подрались гости?

      Устроишь заварушку! Я те дам!

      ТИБАЛЬТ:

      Нас опозорят, дядя.

      КАПУЛЕТТИ:

      Не дури!

      Задира ты. Иль, может, я ошибся?

      Проделкой этой ты себя погубишь71.

      Чем мне перечить, лучше бы женился!

      Друзья, отлично! Выскочка, ступай!

      Молчи, не то… Огня, ещё огня!

      Я сам тебя заткну! Друзья, бодрее!

      ТИБАЛЬТ:

      Свиданье ненависти и терпенья

      Меня доводит до изнеможенья.

      Я ухожу, но дерзкий сей визит

      Её богу, сладость в горечь превратит.

      (Уходит)

      РОМЕО (Джульетте):

      Коль осквернил я грешною рукой72

      Сей храм святой, приемлю наказанье:

      Мои уста-паломники с лихвой

      Вину искупят нежным лобызаньем.

      ДЖУЛЬЕТТА:

      Паломник добрый, вы несправедливы,

      Ведь набожность не стоит наказанья.

      К рукам святых паломник боязливо

      Притронется – и в том его лобзанье73.

      РОМЕО:

      Но губы есть у тех и у других.

      ДЖУЛЬЕТТА:

      Даны им губы только чтоб молиться.

      РОМЕО:

      Так пусть же губы сменят руки их!

      Святая, ваш приход74 устал томиться.

      ДЖУЛЬЕТТА:

      Святые лишь стоят, когда их молят.

      РОМЕО:

      Так стойте! Дайте намолиться вволю!

      Твои75 уста моим простили грех…

      ДЖУЛЬЕТТА:

      Грех перешёл к моим скоропостижно.

      РОМЕО:

      И перешёл без видимых помех.

      Верни мой грех! (Целует её)

      ДЖУЛЬЕТТА:

      Целуетесь вы книжно76.

      НЯНЯ:

      Мадам, вас хочет видеть ваша мать.

      РОМЕО:

      Кто мать её?

      НЯНЯ:

      Послушайте, любезный,

      Хозяйка дома матушка её.

      Добра, умна и крайне благолепна.

      Я – нянька той, с которой вы общались.

      А тот, кто сердце пташки завоюет,

      Получит всё.

      РОМЕО:

      Она из Капулетти?

      О боже! Жизнь моя в руках врагов.

      БЕНВОЛИО:

      Пошли, пока веселие в разгаре.

      РОМЕО:

      Боюсь, ты прав. Я сам весь как в угаре.

      КАПУЛЕТТИ:

      Нет, господа, прощаться не спешите.

      Нас ждёт ещё заманчивый банкет.

      Уходите? Тогда


<p>70</p>

Здесь и в некоторых других местах перевода допущены определённые сложности восприятия за счёт неожиданного порядка слов: «… ко мне из уваженья смотри приветливо» должно, разумеется, пониматься как «смотри приветливо из уваженья ко мне». Подобные допущения преследуют две цели: во-первых, это всё-таки не проза, а поэтическая речь и, во-вторых, слог автора во многом непонятен и странен для английского читателя именно за счёт свободы расстановки слов, которая в современном английском языке сделалась гораздо более жёсткой.

<p>71</p>

Либо Капулетти прозорлив, предрекая Тибальту гибель, либо он имеет в виду, что за неповиновение может лишить его наследства.

<p>72</p>

Как только речь заходит об истинной любви, проза и белый стих уступают место не просто рифме, а сразу же сонету как высшей форме любовной лирики.

<p>73</p>

Оригинальная рифма despair (отчаяние) и prayer (молитва) здесь заменены парой «лобызанье – наказанье». Обе пары имеют внутренний смысл, так как первое, приводить ко второму.

<p>74</p>

В смысле «ваши прихожане»

<p>75</p>

Единственная простота при переводе с английского языка елизаветинского века, пожалуй, заключается в том, что существование разницы между местоимениями ты (thou) и вы (you) позволяет чётко понимать, как персонажи обращаются друг к другу. Так в данном случае Ромео начал на вы, но быстро перешёл на ты, тогда как Джульетта, конечно, такую вольность позволить себе не могла.

<p>76</p>

Оригинальное You kiss by the book интерпретируется английскими литературоведами двояко: либо Джульетта имеет в виду, что поцелуй получился слишком сухим, «книжным», либо, наоборот, именно таким приятным, как об этом пишут в женских романах.