Трагедия Ромео и Джульетты. Уильям Шейкспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шейкспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785447463922
Скачать книгу
СЛУГА:

      Сковородано где? И почему не помогает он с уборкой? Поднос несёт? Под носом он скоблит!

      2-Й СЛУГА:

      Когда хорошие манеры доступны одному иль двум, а руки их немыты – плохо дело.

      1-Й СЛУГА:

      Долой складные стулья, прочь шкафы, займись-ка серебром. Друг мой, спаси-ка для меня кусочек марципана, а если любишь – пусть привратник запустит Сузанну Точилло и Нэллу. Антонио и Сковородано!

      2-Й СЛУГА:

      Да, брат, готово.

      1-Й СЛУГА:

      Вас ищут, кличут, просят и зовут в гостиной главной.

      2-Й СЛУГА:

      Но мы не можем быть и здесь и тут! Живее, братцы! Попроворней, и пусть старейший забирает всё65.

      (Уходят за сцену)

      Входят КАПУЛЕТТИ, Г-ЖА КАПУЛЕТТИ, ДЖУЛЬЕТТА, ТИБАЛЬТ, НЯНЯ и другие, встречая ГОСТЕЙ и МАСКИ.

      КАПУЛЕТТИ:

      Входите, господа! Сегодня дамы,

      Чьи ножки без мозолей66, спляшут с вами.

      Ну что, красотки! Кто из вас от танца

      Откажется теперь? Видать, мозоли

      Она скрывает. Как я вас поддел!

      Входите, господа! Бывало время,

      Когда я сам под маскою шептал

      Потоки слов на ушко незнакомке

      Приятные. Давно, давно, давно…

      Пожалуйте! Играйте, музыканты.

      Побольше места! Дамы, ну-ка в пляс!

      (Музыка играет, и все танцуют)

      Ещё огня! Столы к стене, лентяи!

      Камин гасите, слишком жарко стало.

      А сей нежданный фортель удался!

      Нет, сядь уж, посиди, кузен мой добрый,

      Ведь мы давно с тобой оттанцевали.

      Когда и ты, и я в последний раз

      Рядились в маски?

      КУЗЕН:

      Тридцать лет назад.

      КАПУЛЕТТИ:

      Что ты сказал? Недавно! Да, недавно!

      С Люченцо свадьбы двадцать пять прошло,

      От Троицы до Троицы промчалось.

      Тогда и надевали маски мы.

      КУЗЕН:

      Да нет, побольше. Сын его постарше.

      Ему уж тридцать.

      КАПУЛЕТТИ:

      Что ты говоришь!

      Ещё недавно он был под опёкой67.

      РОМЕО (обращаясь к СЛУГЕ):

      А что за дама руку украшает

      Тому вон кавалеру?

      СЛУГА:

      Я не знаю68.

      РОМЕО:

      Она затмит и факел, коль захочет!

      Она свисает на ланиты ночи,

      Как эфиопки яркая серьга —

      Красива слишком, слишком дорога!

      Голубкой белоснежной средь ворон

      Она кружится меж земных персон.

      Закончен танец. Выжду я мгновенье

      Из рук её приму благословенье.

      Любил ли прежде я? Признайте, очи,

      Не видел я красы до этой ночи!

      ТИБАЛЬТ:

      По голосу – он выкормыш Монтекки…

      Неси рапиру! (слуга уходит) Да как смеет раб

      Сюда явиться под фиглярской маской,

      Чтобы ославить наше торжество!

      Клянусь я честью, данной от рожденья,

      Его


<p>65</p>

Английская поговорка the longer liver take all означает, что нужно радоваться, пока жив. Здесь снова явная игра слов: все должны уходить, а кто уйдёт последним (longer leaver) будет вынужден забирать всё, что останется.

<p>66</p>

В силу их молодости, вероятно.

<p>67</p>

В смысле «был несовершеннолетним».

<p>68</p>

Иногда в английских постановках это место вырезается или реплика отдаётся кому-нибудь из друзей Ромео, поскольку трудно поверить в то, что слуга не знает родной дочери хозяина.