Любишь ли ты?. Алексей Прокопенко. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Алексей Прокопенко
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2024
isbn:
Скачать книгу
не перестает… (1 Кор. 13:4-8).

      Изучению каждого из этих качеств будут посвящены дальнейшие главы. В каждой главе мы будем рассматривать несколько вопросов: что означает данное качество? В чем оно проявляется? Какой пример этого качества показывает нам Христос? Как это выглядит в семье и церкви? Итак, начнем с самого первого качества в определении любви: Любовь долготерпит…

      Что означает «долготерпение»?

      В греческом языке Нового Завета есть несколько слов, относящихся к сфере перенесения трудностей. «Долготерпение» – одно из таких слов. Что оно означает? И чем это качество отличается от просто «терпения»? Обычно мы автоматически предполагаем, что длительностью: мол, терпение – это на короткое время, а долготерпение – на долгое. Мы говорим: когда заканчивается терпение, вступает в силу долготерпение. Однако это не совсем так. Вернее, совсем не так.

      «Долготерпение» отличается от «терпения» не просто длительностью. Неужели просто «терпение» не должно быть длительным? Если оно не длительное, то какое же оно терпение? Любой, даже самый нетерпеливый, человек может, напрягшись, потерпеть пять минут, однако если его терпение быстро иссякает, то какое же это терпение? «Терпение» и «долготерпение» в Писании часто упоминаются вместе, в одних и тех же перечнях качеств17. Если бы они различались лишь длительностью, то в этом не было бы большого смысла, так как одно включало бы другое. Сказав «долготерпение», мы бы тем самым охватили и обычное «терпение». Было бы излишне – и даже нелогично! – говорить: «Пусть у вас будет долгое терпение, ну еще и короткое терпение тоже…»

      «Терпение» и «долготерпение» должны различаться не просто длительностью, а чем-то другим. И это различие становится понятным, если обратиться к языку оригинала – к исходным греческим терминам. Слово «терпение» по-гречески – хупомонэ́ )ὑπομονή); оно происходит от корня ме́но, обозначающего «оставаться, пребывать», и приставки хупо́ («гипо-») со значением «под». В результате получается: «оставаться под». Данный термин подразумевает способность оставаться под гнетом неблагоприятных факторов, переносить давление, преодолевать трудности18. Как правило, он употребляется по отношению к каким-либо внешним силам или обстоятельствам.

      Слово «долготерпение» в греческом оригинале иного происхождения. Макротуми́а (μακροθυμία) образовано от прилагательного макро́с – «долгий, далекий»19 и существительного тумо́с – «гнев». В результате получается: «нескорый на гнев» или «удаленный от гнева». Этот термин обозначает способность долго не гневаться и сохранять спокойствие даже во время провокации20. Как правило, он употребляется по отношению к людям и подразумевает снисхождение к чужим недостаткам. Это качество – способность принимать людей с их недостатками – по-другому можно назвать «великодушием». Именно так термин макротуми́а несколько раз передан в Синодальном переводе (см. Кол. 1:11; 2 Тим. 3:10).

      Таким


<p>17</p>

Например: «…укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью…» (Кол. 1:11); «А ты последовал мне в учении, житии, расположении, вере, великодушии, любви, терпении…» (2 Тим. 3:10). В обоих процитированных текстах на месте слова «великодушие» в греческом оригинале стоит то же самое слово, что и в 1 Коринфянам 13:4 – «долготерпение». Таким образом, и «долготерпение», и просто «терпение» упоминаются бок о бок друг с другом, в одних и тех же перечнях качеств. Также обратите внимание, что в 1 Коринфянам 13 гл. тоже встречаются оба этих корня: «долготерпение» в 4-м стихе и «терпение» – в 7-м стихе.

<p>18</p>

Ср. BDAG. P. 1039.

<p>19</p>

Ibid. P. 613.

<p>20</p>

Ibid. P. 612–613.