– Я часто прихожу в Гайд-парк, вот и сегодня решила полюбоваться большими домами на этой улице.
– Я бы сказал, вы решили как следует их изучить, судя по тому, сколько раз прошли этим путем. Многие сочли бы это подозрительным. Так поступают воры, прежде чем тайно проникнуть в дом.
– Вам, должно быть, куда больше об этом известно, чем мне.
– Вас чем-то особенно заинтересовал Уайтфорд-Хаус, миссис Хепплуайт?
Она вздернула подбородок и взглянула ему через плечо, сделав вид, что раздосадована тем, что он ее отвлекает, и успела увидеть, как второй мужчина удаляется от дома на лошади.
– Вовсе нет, хоть он и впечатляет. – Она вновь взглянула ему в глаза. – И я мисс Хепплуайт, а не миссис.
В его синих глазах сверкнули озорные искорки и придали суровому лицу привлекательности. Ощущение бабочек в животе чуть не отвлекло ее от дома.
– Вы предпочитаете преподносить себя как незамужнюю леди? А что, если решите снова выйти замуж и вам придется раскрыть правду?
Минерва, не выдержав, расхохоталась в голос, хоть это и было неприлично, потом, едва отдышавшись, заявила:
– Не думаю, что еще когда-нибудь выйду замуж. Понимаете ли, друг, которому я, не задумываясь, доверила бы свою жизнь, однажды убедил меня, что брак хуже тюрьмы.
Подробности, чем такого рода тюрьма могла ей грозить, разом отрезвили ее и высушили слезы веселья в глазах как раз вовремя, чтобы она могла увидеть, как герцог уезжает со своего участка.
Она прищурилась, стараясь лучше его разглядеть, и Реднор, оглянувшись через плечо, заметил:
– А, так вас интересует не дом, а его жители.
Она изобразила святую наивность:
– Не понимаю, о чем вы.
– Это мой кузен. – Он отошел в сторону. – Смотрите, сколько вам угодно.
И она не преминула воспользоваться этой возможностью. Всадник выехал на улицу и направился к ним. Ей удалось немного рассмотреть его. Мужчина был хорош собой и очень похож на Чейза, если бы не более резкие черты, придававшие его лицу решительный вид.
Герцог проехал в десяти футах от них, и ей теперь оставалось довольствоваться созерцанием его спины. Она отвела от него взгляд и, обнаружив, что Реднор пристально ее разглядывает, заметила:
– Он кажется каким-то озабоченным.
– Ну да. Он считает, что нашего дядюшку могли убить. А теперь позвольте откланяться. У конюха, который присматривает за моей лошадью, наверняка полно других дел.
– А вы сами как считаете? – спросила Минерва, когда Чейз отошел на несколько шагов. – Убийство или несчастный случай?
Он обернулся.
– Я практически уверен, что дядя был убит.
Глава 3
Миссис Драбл то теребила жабо платья, то принималась вертеть в хрупких пальцах миниатюрный медальон у себя на шее, пока раздумывала над просьбой Минервы. Ей было не меньше пятидесяти, но выглядела она куда моложе благодаря мягкому цвету лица и ярко-рыжим волосам. Она была соседкой Минервы,