По мнению некоторых исследователей, в момент своего возникновения слово Хольмгард являет собой не что иное, как отражение древнейшего самоназвания некоего укрепленного поселения «Холм-города (крепости Холм)». Славенский конец именуется в летописи «Холмом», возможно данное поселение являлось первым на месте будущего Новгорода и возможно данное поселение было известно скандинавам еще до того момента как оно стало именоваться Новгородом.
При исследовании этих вариантов у меня мелькала мысль, о том, что одно маленькое слово, но на разных языках имеет столь различные значения и если «копнуть» иные языки, может быть, найдется еще не один десяток переводов. Но помелькав таким образом она (мысль) повела меня в совершенно ином направлении.
Вспомнилось финское три, представил себе данное число, первая ассоциация которая приходит в голову, это-треугольник, фигура соединяющая три точки пространства. Поставив равнобедренный треугольник на одно из оснований. Какую из структур рельефа он напоминает? Конечно же, наш искомый холм. Эта мысль привела меня к дальнейшим рассуждениям.
А что такое остров. Конечно же, наш мозг сразу выдает нам, что это участок суши, со всех сторон окружённый водой. Данная современная общепринятая трактовка вероятно и мешает осмыслить возможный реальный смысл этого слова в нашем случае. А не называем ли мы иногда островком любой иной участок, который резко выделяется из общего однообразного пространства?
Посмотрев словарь В. Даля я увидел: Остров м. (от ость, гребень, вершина подводной горы?) земля, окруженная водою; применяется и к другим предметам: возвышенное, сухое место среди болот, бугор; плодородное место среди бесплодного, оазис… То есть, даже в не столь давние времена термин остров совершенно на законных основаниях применялся и в совершенно ином значении. По сути, термин холм и термин остров в одном из своих значений являлись синонимами.
Собственно говоря, ни в одном из скандинавских языков слово hólm не переводится как остров, перевод указанного слова на всех скандинавских языках совершенно далек от данного термина. Сходное произношение имеет лишь перевод слова