Ортанз. Ярослав Сергеевич Шумахер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ярослав Сергеевич Шумахер
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785447452117
Скачать книгу
предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      (навеяно стансами Вадима Шершеневича, сюрреальная зарисовка)

      2

      (Подражание Шершеневичу Вадиму Габриэливичу, представителю имажинизма начала 20-го века (считается, что термин имажинизм в русской поэзии появился именно благодаря Шершеневичу, который публиковал много теоретических работ о поэтики и разрабатывал новую концепцию образо-творчества), одного из идейных основателей Стойла Пегаса, куда входили Сергей Есенин и Анатолий Мариенгоф)

      3

      Шартрез – порода кошек.

      4

      Шунет – озеро отдохновения.

      5

      Болонь – заливной луг у реки.

      6

      Млень – мление.

      7

      «красные глаза, синие губы…» – рефрены сюрреализма

      8

      «love-embers» в оригинале стоит у Набокова (роман «Истинная жизнь Севастьяна Найта»), где второе слово, помимо своего прямого значения горячей золы (и, в переносном, еще тлеющей страсти), – суффикс английского наименования девятого, одиннадцатого и двенадцатого месяцев. Если на костромском, допустим, наречии было бы слово «ябрик» со значением «тлеющий уголек», то перевод получился бы совершенно точный… (прим. переводчика, Геннадия Барабтарло)

      9

      Аллегро (фин. Allegro) – пассажирский двухсистемный электропоезд (из семейства электропоездов Pendolino производства компании Alstom), курсирующий по маршруту Хельсинки – Санкт-Петербург.

      10

      Терри Китчен – американский художник экспрессионист.

      11

      Джексон Поллок (1912—1956) – американский художник, в 40-е годы глава «абстрактного экспрессионизма».

      12

      Хуан Рамон Хименес – испанский поэт XX века.

      13

      ОМЕН – у римлян благоприятное или неблагоприятное знамение, в особенности случайно услышанное слово, поскольку слышавший относил его к себе и считал знамением для будущего.

      оменевшей – знаковой (прим. автора)

      14

      «Синяя борода» – культовый роман Курта Воннегута.

      15

      Отсыл к Вадиму Шершеневичу

      16

      (подражание Владимиру Маяковскому)

      17

      Ямамото – кутюрье современности, прославившийся тем, что одевал своих моделей в лохмотья и мешковину

      18

      У Франца Кафки есть монография «Письма к Фелиции»

      19

      Сальвия – курительный лечебный табачок.

      20

      Некрономикон – зашифрованный манускрипт Аль Азифа, существование