Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков. Сборник стихотворений. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Сборник стихотворений
Издательство: Международная издательская компания «Шанс»
Серия: Струны китайской лиры
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-907646-27-8
Скачать книгу
о у меня уже белы виски.

      Когда крыла от влаги стали тяжки

      И ветры завывают, песнь глуша,

      Никто не осознает, что душа

      Моя чиста и отклика лишь жаждет.

      王勃 / Ван Бо

      (650–678)

      咏风

      肃肃凉风生,

      加我林壑清。

      驱烟入涧户,

      卷雾出山楹。

      去来固无迹,

      动息如有情。

      日落山水静,

      为君起松声。

      Славлю Ветер

      Ветер чистым, звонким дуновеньем

      Освежил лесистое ущелье,

      Разбросал туман по узким щелям,

      Выгнал дым из горного селенья

      И умчался как-то незаметно,

      Оставляя нам свои приветы.

      Приутихло всё под самый вечер,

      Лишь сосна ещё мне что-то шепчет.

      送杜少府 之任蜀州

      城阙辅三秦,

      风烟望五津。

      与君离别意,

      同是宦游人。

      海内存知己,

      天涯若比邻。

      无为在歧路,

      儿女共沾巾。

      Провожаю шаофу[1] Ду, получившего назначение в округ Шу[2]

      От башен чанъаньских, сих стражей столицы,

      Пять бродов[3] виднеются смутною тенью,

      Вот здесь нам с тобою придётся проститься,

      У каждого есть ведь своё назначенье.

      Коль с близким по духу ты встретиться смог,

      Его не забыть и за гранью земною.

      Не станем на этой развилке дорог

      По-детски мочить своё платье слезою.

      登城春望

      物外山川近,

      晴初景霭新。

      芳郊花柳遍,

      何处不宜春。

      Любуюсь весной со стен городских

      Вне суеты я близок ти́ши речек,

      Лучу зари за дымкой лёгких туч.

      Цветущий дол раскинулся далече

      И как-то по-весеннему кипуч.

      山中

      长江悲已滞,

      万里念将归。

      况属高风晚,

      山山黄叶飞。

      В горах

      Как за Рекой изранена душа

      Тоской по дому! Десять тысяч ли…

      Осенний ветер, листьями шурша,

      По жёлтым склонам мечется вдали.

      杨炯 / Ян Цзюн

      (650–693)

      紫骝马

      侠客重周游,

      金鞭控紫骝。

      蛇弓白羽箭,

      鹤辔赤茸秋。

      发迹来南海,

      长鸣向北州。

      匈奴今未灭,

      画地取封侯。

      Буланый скакун

      Славный рыцарь странствует вокруг,

      В колчане змееобразный лук,

      Подгоняя буланка кнутом,

      Приминает пожелтевший луг.

      То на севере оставит след,

      То летит стремительно на юг.

      А сумеет гуннов[4] победить,

      Ленным титулом одарят вдруг.

      宋之问 / Сун Чживэнь

      (ок. 656–713)

      渡汉江

      岭外音书断,

      经冬复历春。

      近乡情更怯,

      不敢问来人。

      На переправе через Ханьцзян[5]

      В глуши моей ни писем нет, ни слухов.

      Шли зимы, вёсны за одной одна.

      И вот он, дом мой. Сердце бьется глухо…

      Сельчан спросить? И мысль сама страшна.

      贺知章 / Хэ Чжичжан

      (659–744)

      回乡偶书 二首

其一

      少小离家老大回,

      乡音无改鬓毛衰。

      儿童相见不相识,

      笑问客从何处来。

其二

      离别家乡岁月多,

      近来人事半消磨。

      惟有门前镜湖水,

      春风不改旧时波。

      Возвращенье в родные края. Два экспромта

1

      Ушёл юнцом, вернулся стариком,

      Седой, но с тем же самым говорком,

      Для малышни я чужедальний странник,

      «Откуда,


<p>1</p>

Шаофу – неофициальное название сяньвэя, помощника начальника уезда. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

<p>2</p>

Шу – старое название Сычуани.

<p>3</p>

Пять бродов – переправы через Янцзы.

<p>4</p>

Северные кочевники, постоянно угрожавшие Китаю.

<p>5</p>

Ханьцзян – один из притоков Янцзы.