Давайте рассмотрим этот список трудностей, чтобы понять, с чем пришлось столкнуться Павлу, когда он исполнял Божью волю. Какой бы ни была цена, какие бы преграды сатана ни пытался воздвигнуть на его пути, – ничто не могло столкнуть этого служителя Евангелия с дистанции. Ваши проблемы просто бледнеют в сравнении с трудностями, которые преодолевал Павел, выполняя свое предназначение!
Вот что, по его собственным словам, пережил апостол Павел.
Павел использует греческое слово kopos для описания труда, который он вложил, чтобы исполнить апостольское призвание. Слово kopos означает самый тяжелый вид физического труда. Оно часто используется для описания земледельца, работающего в поле под палящим полуденным солнцем. Он напрягается изо всех сил, чтобы толкать плуг и вспахивать затвердевшую землю. Подобный труд требует полной концентрации и самоотдачи. О лени и речи быть не может, если нужно вспахать такое поле. Фермер должен приложить огромные усилия, чтобы выполнить эту работу.
Павел использует именно слово kopos для описания своего труда! Похоже, он не знал человека, который бы работал больше, чем он. Он говорит: «Гораздо более был в трудах…»
Слово «более» соответствует греческому perissos. В этом предложении оно использовано в превосходной степени, что означает «в высшей степени много» Этот стих можно представить следующим образом: «Я трудился гораздо больше других» или «Я трудился больше, чем вы даже можете себе представить». Этим заявлением Павел дал понять, что его не впечатляло, как трудились многие служители Евангелия. Он не хотел иметь ничего общего с лентяями в церкви. Он подчеркнул: «Когда дело касается тяжелой работы, то нет более трудолюбивого человека, чем я!» Он приложил неимоверные усилия, чтобы достичь цели, которую поставил перед ним Иисус (на осн. Филиппийцам 3:12).
Павел также говорит, что его не один раз избивали, когда он выполнял данное Богом поручение. Слово «раны» соответствует греческому plege, которое означает поражать, ударять, ранить или жестоко избивать. Это слово часто встречается в Новом Завете. Например, в Евангелии от Луки 10:30: «На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставивши его едва живым», слово «изранили» соответствует тому же греческому слову plege. Заметьте, насколько серьезно был ранен этот человек, что воры, уходя, посчитали его мертвым. Ему нанесли смертельные раны. Павел использует это слово, чтобы показать, какие жестокие избиения он перенес, выполняя Божье поручение.
То же самое слово использовано в 16 главе Книги Деяний, где вновь описаны избиения, которым Павел и Сила подверглись в Филиппах. После того как Божья сила потрясла стены темницы и освободила Павла и Силу от оков, к ним вбежал тюремный страж, чтобы узнать, как ему спастись.