26
РЛС воздушной и надводной обстановки МР-310 «Ангара-А».
27
Судоремонтный завод.
28
ЭМУ – электромеханическая установка.
29
БЧ-5 – дивизион движения, электромеханическая боевая часть.
30
МО – машинное отделение.
31
Воинское звание «инженер» приказом министра обороны СССР в 1984 году было упразднено. Однако это не отменяло заложенной в профессиональные обязанности инженерно-технического состава сути.
32
ГЭУ – главная энергетическая установка.
33
РЭБ – радиоэлектронная борьба.
34
Здесь и далее: ГКП – главный командный пункт, КП – командный пункт.
35
«Купцами» на флоте называют коммерческие и транспортные гражданские суда.
36
Об этом упоминалось в книге «Виражи эскалации». Конструирование крейсера пр. 1123 было зажато в довольно узкие рамки тоннажа и внутреннего объёма, отсюда очень стеснённая обитаемость корабля. Ко всему не оправдался расчет штатного расписания экипажа, численность личного состава пришлось увеличить.
37
Под «золотым временем» германские подводники называли периоды во второй половине 1940 года и первые восемь месяцев 1942 года, когда немецким субмаринам удалось добиться внушительных результатов, понеся при этом минимальные потери.
38
Причина того, что германские подводники не брились в походе, относится к предметам «дурных примет», как и банально к малокомфортным условиям обитания подводных лодок.
39
Немецкая подводная лодка типа IXC/40.
40
В-24 «Liberator» – четырёхмоторный бомбардировщик производства США. Использовался как патрульный противолодочный самолёт.
41
Шноркель (нем. Schnorchelkopf) – по сути, выдвижная труба, через которую поступал воздух, позволяя лодке идти под водой на дизелях, не растрачивая энергию аккумуляторов. Система также содержала выпускной канал для выхлопных газов (с глушителем). Механизм имел особенности: в головке трубы был расположен поплавковый клапан для предотвращения попадания забортной воды. При волнении на море, если входное отверстие захлёстывала волна, клапан автоматически закрывался, при этом дизеля начинали выкачивать внутренний воздух субмарины, что вызывало перепад давления, негативно сказываясь на экипаже, вплоть до разрыва барабанных перепонок.
42
Zur See (нем.) – по морю, в море.
43
Die Flinte ins Korn werfen (нем.) – «швырять винтовку в зерно». Смысл исходит из солдатского лексикона – швырнуть свою винтовку в кусты или пшеничное поле, прекращая бессмысленные боевые действия.
44
«Великая» или «Большая» – здесь, в принятом на Западе значении, относящемся к Первой мировой.
45
Реальные факты – англичане скверно обходились с