Самой главной задачей ученых, которые считают, что обладают достаточным количеством знаний для исполнения этой обязанности, является безупречное владение арабским языком, который является языком Корана, и достаточно точное и детальное владение языком, на который они делают перевод, чтобы во время передачи смысла не упустить ни малейших деталей и выражений, которые можно было бы использовать в данном языке. Перевод с арабского на русский, включающий в себя наполовину арабские, наполовину русские, наполовину персидские слова, будет непонятен не только русскому человеку, но и другим. Используя неверный и недостаточный перевод, невозможно правильно передать послание Аллаха. Недостаточно того, что слова и фразы были переписаны словами из другого языка. Нужно также правильное, безупречное понимание слов Корана и их значений в момент его ниспослания, и передача этих смыслов на современный язык. В противном случае, это способствует недостаточному пониманию послания. С учетом пользы и вреда, нет ничего плохого в модернизации древних фраз и их передаче на современный язык. Потому что важны не сами слова, а само послание.
Важность языка и перевода, а так же последствия противоположных действий описаны в Коране (см. Официальный Мусхаф: Бакара/75; Ниса/46; Маида/13, 41).
Вывод таков, что Коран должен быть переведен на другие языки, с возможностью передачи смыслов всех его слов. В переводах не должно быть ни одного нераскрытого, непонятного слова. Если данный перевод в ваших руках имеет неясные и непонятные для вас выражения, это не является недостатком Корана, а есть показатель несовершенства переводчика.
• Коран, с точки зрения фасахат (ясности в выражении, правильности/ровности и целесообразности), балагат (умение выражать глубокое значение) и иджаз (выражение большего посредством малого количества слов); с точки зрения многих литературных выразительных приемов, таких как сравнения, выражения истины, метафоры, аллегории, намеки, оповещения – требования: приказы, запреты, вопрошения, пожелания, обращения, упрощения, (ташбих, хакикат, меджаз, истиара, киная, амр, нахьй, истифхам, таманни, нида, каср, васл-фасл, иджаз, итнаб, интак, тибак, мукабала, умум-хусус, иджмал-тафсил, мусават, зикр-хазф, джинас, саджи, хуснуль-ибтида, хуснуль-интиха, ильтифат) и пр. является уникальной книгой, литературным шедевром. Хотя у Пророка Аллаха Мухаммеда (а. с /мир ему.) не было ни литературного прошлого, ни какого-либо образования. Поэтому он не смог бы сам написать книгу такого масштаба.
Коран – это чудо, проявившееся в литературной форме, в которой арабы были на самом передовом месте. Действительно, арабская литература стала источником для всей мировой литературы, включая Турецкую литературу. Коран является литературным чудом, в полном смысле этого слова. В обществе с богатой литературой, признаваемой во всем мире, появился некто, и начал говорить слова, которые завораживали своим красноречием