– Слушаюсь, господин, – вздохнул Рокуро.
***
– Должен сказать, уважаемый Като, что на вашем месте я поступил бы в точности также, – произнёс Оониси Такихико, разливая сакэ. – И единственно возможным в этой ситуации было победить всех.
Остальные ронины важно кивнули, соглашаясь со словами своего предводителя. Угроза жизни самурая существовала постоянно, даже в самое мирное время. Уклонись Като от схватки, на каком угодно основании, даже в силу необходимости выполнить приказ своего сюзерена, по окончании задания он был обязан совершить харакири. Ибо трусости нет оправдания. А в случае его гибели в поединке смертельная опасность нависла бы уже над наместником. Ведь тогда он не получил бы указаний от даймё и по незнанию мог допустить серьёзную ошибку. И даже жизнь господина Куроды была в тот момент в опасности, так как иезуит мог бежать. В этом случае вина легла бы на даймё, по чьему приказу преступник был выпущен из тюрьмы.
– Ну, справедливости ради должен отметить, что одного разбойника убил Рокуро-сан, а двое с позором бежали, – произнёс, улыбаясь, Масасигэ и поднял чашечку с сакэ, салютуя своему товарищу.
– Эти бывшие самураи настоящее отребье, – прогудел высокий ронин, когда чарки опустели. – Мы сами сейчас не носим герба на своих хаори, но это же не повод падать столь низко. Каковы бы ни были обстоятельства, всегда нужно помнить о Бусидо. Таково моё мнение!
– Ты совершенно прав, Такеносукэ, – поддержал его Ятабэ. – Слушаю я вас, Като-сама, и откровенно завидую! Страсть как хочется оказаться на той дороге и скрестить клинки с этими ничтожествами. Таких нужно истреблять повсюду, они позорят само звание самурая. Мотидзуки! – внезапно переключился он на самого юного из их четвёрки. – Ты чего сидишь и хлопаешь глазами? Разливай, твоя очередь!
***
Маленький караван прибыл в Фукуму на час позже, чем рассчитывал Като, когда улицы уже погрузились в темноту. Торговец направился в сторону ближайшей гостиницы, а самурай, убедившись, что раненый разбойник ещё дышит, поскакал в замок. Бедняга иезуит, которого привязали к бандиту, чтобы тот не упал, сам был ни жив ни мёртв.
Несмотря на поздний час в замке никто и не думал ложиться, и у Като шевельнулись нехорошие предчувствия. Его незамедлительно проводили в покои господина Симоды. Наместник был явно чем-то озабочен, и Масасигэ сразу понял, что тот собрался в дорогу. Куда, интересно? Неужели пришёл новый приказ, и Като прозевал гонца, пока обедал в харчевне?
Чиновник быстро прочёл письмо из Фукуоки, затем подробно расспросил Като.
– Где христианин? – осведомился Симода, едва самурай закончил отчёт.
– Ждёт во дворе. Там же пленный разбойник.
– Хорошо. Веди варвара в холодильный погреб. Бандита патруль сопроводит в тюрьму, им займёмся позже.
– Налётчик ранен, господин, – поклонился Като. – Боюсь, он может не дожить до утра.
– О, Ёми! Ещё эти сукины дети! – выругался чиновник и проревел: –