Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Коллектив авторов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Коллектив авторов
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-0062-4162-6
Скачать книгу
мысленно летим,

      Дети неба и полей,

      Кто вмещает всех полней

      Сердцем радость майских дней!

      Что ж, пусть сиянье, чей был ярок свет,

      С годами навсегда сошло на нет,

      Пусть не вернуть назад часов

      Величия травы и нимба у цветов;

      Не оплачем, – обретем

      Силу в прожитом своем;

      В сострадании, тепле,

      Что должны быть на земле;

      И в смиреньи, что идет

      От страданий и невзгод;

      В вере: жизни нет преград,

      В годах, несущих философский взгляд.

      XI

      И вы, Луга, Холмы, Леса, Ключи,

      Любви к вам ничему не омрачить!

      Я в вашей власти сердцем и душой;

      Всего одной я радости лишен:

      Жить так, чтоб с вами быть еще тесней.

      Люблю Ручьев, свой путь торящих, плеск

      (Я мчал когда-то так же!) всё сильней;

      И так люблю новорожденных Дней

      невинный блеск;

      Рой Облаков в закатный краткий миг

      Окрашен мягко Оком, что с высот

      Мир смертных сторожит из года в год;

      Рождением иной – иных вершин достиг:

      Благодаря душе, живущей в нас,

      Волнений полной, нежности и грез,

      Невзрачнейший цветок вдали от глаз

      Так часто тронет чуть ли не до слез.

      Оду переводили также Г. Кружков и Я. Пробштейн (https://stihi.ru/2011/07/25/7830?ysclid=lnrhgo0f5d825362078). Восемь строк из десятой части Оды переводила также О. Седакова.

      Samuel Taylor Coleridge / Сэмюэл Тейлор Кольридж

      Born 21 October 1772 / Родился 21 октября 1772

      Died 25 July 1834 / Умер 25 июля 1834

      Kubla Khan: Or, A Vision in a Dream

      In Xanadu did Kubla Khan…

      Стихотворение переводили К. Бальмонт и В. Рогов. Отрывок из стихотворения переводил также В. Светлосанов.

      Keats, John / Джон Китс

      To Autumn

      Season of mists and mellow fruitfulness…

      Стихотворение переводили М. Бент (вариация), Я. Бергер (вариация), И. Ивановский, М. Куренная, Ю. Кузнецов, С. Маршак, М. Новикова, Б. Пастернак, Г. Подольская, А. Покидов, Т. Фроловская, Б. Чулков и А. Шмульян.

      Matthew Arnold / Мэтью Арнольд

      Born 24 December 1822 / Родился 24 дек. 1822

      Died 15 April 1888 / Умер 15 апреля 1888

      Dover Beach

      The sea is calm to-night…

      Стихотворение переводили М. Донской, О. Овчаренко и И. Оныщук (первую строфу).

      Keats, John / Джон Китс

      On First Looking into Chapman’s Homer

      Much have I travelled in the realms of gold…

      На первое впечатление от Гомера в переводе Чапмена

      Я странствовал и в сферах золотых,

      Я видел много царств и дивных стран;

      Я там бывал, где плещет океан,

      А барды славят Феба в гимнах их.

      На всех просторах слышал я, что в них

      Владычит мыслью сам Гомер-титан;

      Но никогда мне прежде не был дан,

      До Чапмена, Гомера мощный стих:

      Я ощутил себя, как звездочет,

      Планету неизвестную открыв;

      Или Кортес, когда, как ястреб, тот

      Глядел на Тихий,