Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Коллектив авторов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Коллектив авторов
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-0062-4162-6
Скачать книгу
так светло звучит.

      Как красота твоя нежна,

      Крепка любовь моя;

      Не разлюблю тебя, пока

      Не высохнут моря:

      Пока не высохнут моря,

      Не оплывет гранит;

      Не разлюблю тебя, мой друг,

      Покуда жизнь бежит.

      Теперь прощай, моя Любовь, —

      Меня дороги ждут!

      Но все их сотни тысяч миль

      К одной тебе ведут!

      Стихотворение переводили также Т. Б. (в сборнике С. Толстого «Десять шотландских песен. Ор. 3». Берлин; М.; СПб.: Российское муз. изд-во, 1911. С. 32—35), В. Гамаюн, Я. Глухова (вариация), В. Зайцев, И. Ивановский, Б. Ильин (вариация), О. Качурина (вариация), Е. Кириченко (вариация), А. Коломиец, С. Маршак, А. Медведев (вариация), С. Сапожников, Т. Сикорская, Н. Троянцева (вариация), Е. Фельдман и Т. Щепкина-Куперник.

      Michael Drayton / Майкл Дрейтон

      Born early in 1563 / Родился в начале 1563

      Died 23 December 1631 / Умер 23 декабря 1631

      From Idea, Sonnet 61

      Since there’s no help, come let us kiss and part…

      Сонет переводили Р. Бадыгов, Л. Володарская, Е. Дунаевская, Г. Кружков, Л. Гаврилова (вариация), Г. Русаков, О. Стельмак и А. Шведчиков.

      George Herbert / Джордж Герберт

      Born 3 April 1593 / Родился 3 апреля 1593

      Died 1 March 1633 / Умер 1 марта 1633

      Virtue

      Sweet day, so cool, so calm, so bright…

      Добродетель

      С землей венчая небеса,

      Так светел день, так свеж, хорош;

      Тебя оплачет в ночь роса —

      Ведь ты умрешь.

      О роза, свежей красотой

      Так манишь – глаз не оторвешь;

      В своей могиле корень твой,

      И ты умрешь.

      Весна, из роз и свежих дней, —

      Ларец, набитый счастьем сплошь, —

      В строфе оплакана моей:

      Как всё – умрешь.

      Лишь непорочная душа —

      Дуб, неподвластный смене дней.

      Всесилен прах, весь мир круша;

      Она – сильней.

      Стихотворение переводили также С. Бычков, А. Величанский, Г. Зельдович, А. Круглов, И. Лихачев, А. Матвеев, Т. Сикорская, С. Шестаков и Д. Щедровицкий.

      Sir John Suckling / Джон Саклинг

      Born 10 February 1609 / Родился 10 февраля 1609

      Died between 13 Aug. 1641 and Feb. 1642 / Умер между 13 авг. 1641 и фев. 1642

      Song from Aglaura (Act IV, Scene 1)

      Why so pale and wan, fond Lover?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Понятие «английская поэзия» в данном случае объединяет британскую, шотландскую, ирландскую и валлийскую поэзии.

      2

      Рейтинг стихотворного произведения – это число антологистов, выбравших его для своих антологий.

      3

      Ежегодно