4). Для научного текста характерны смысловая законченность, целостность и связность. Важным средством выражения логических связей являются здесь смысловые конструкции (штампы), указывающие на последовательность развития мысли (вначале, прежде всего, затем, во-первых, во-вторых, еще раз, наряду с этим, итак и др.), противоречивые отношения (в отличие, однако, наоборот, тем не менее, по сравнению), причинно-следственные отношения (в результате, следовательно, благодаря этому, кроме того, к тому же, поскольку), переход от одной мысли к другой (рассмотрим, остановимся на… прежде чем перейти к… обратимся к… необходимо остановиться… необходимо рассмотреть…), итог, вывод (таким образом, итак, в заключение отметим, значит, все сказанное позволяет сделать вывод, подведя итог, следует сказать). Фразеология научной прозы призвана выражать логические связи между частями высказывания (такие, например, устойчивые сочетания, как: «привести результаты», «как показал анализ», «на основании полученных данных», «резюмируя сказанное», «отсюда следует, что» и т. п.). В качестве средства связи могут использоваться местоимения, прилагательные и причастия (этот, такой, данный, названные, указанные и др.).
Не всегда подобные штампы украшают слог, но они являются своеобразными дорожными знаками, которые предупреждают о поворотах мысли автора, информируют об особенностях его «мыслительного пути».
Здесь главное не перегнуть палку и не впасть в другую крайность, когда появляются лексические ошибки, речевая избыточность или тавтология. Так, иногда в научных работах рождаются фразы: «большая половина испытуемых… » (если большая, то уже не половина), «при исследовании мы использовали имеющиеся инструментальные методики» (если методик нет, то и использовать их нельзя), «выше было сказано, что…» (сказать можно раньше, а написать выше), «в силу слабой разработки этого вопроса» (сила не должна быть слабой), «наиболее оптимальное упражнение» (оптимальное – это уже наилучшее), («верхняя перекладина футбольных ворот» (у этих ворот нет нижней перекладины, поэтому просто перекладина). Кроме того, часто встречаются сочетания: «май месяц» (май – это только месяц, мы же не говорим пятница день), «габаритные размеры», «схематичный план», «рейтинговое место» и подобное «масло масляное». Такие слова в работе свидетельствуют о том, что автор не понимает смысла употребляемой терминологии. Начиная писать научную квалификационную работу, необходимо обратить внимание на четкость и доступность изложения материала. Щегольство «научными» терминами, сложными оборотами речи, канцелярскими конструкциями предложений – это не научность,