Тайна Амабея. Валерий Карибьян. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Валерий Карибьян
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2024
isbn:
Скачать книгу
словно сотканы из гладкого шелка. Прямая осанка и утонченные черты лица придавали ей породистый шарм. Она выглядела безупречно и обворожительно.

      Я уловил ее приветливый взгляд голубых глаз, цвет которых мог разглядеть даже на таком расстоянии, и легкую доброжелательную улыбку. В этот момент неволей подумалось, что такой женщине самое место в политике высшего звена, в крайнем случае – на посту президента в какой-нибудь крупной гуманитарной организации.

      – Хозяйку зовут Вайолетт, не так ли?

      – Совершенно верно. Миссис Вайолетт.

      Учтивый.

      Филл вышел из машины и направился к моей двери, чтобы ее открыть, но я уже выбрался сам, не привыкший к подобному этикету. Он слегка поклонился и закрыл за мной дверь.

      Хозяйка особняка стояла на крыльце одна между двух высоких колонн перед входом в дом. Я направился к ней, поднявшись по четырем гранитным ступенькам с едва заметными следами сколов в некоторых местах.

      – Рада вас приветствовать, мистер Смит. – Она протянула мне руку, я мягко взял ее пальцами.

      Бархатная, теплая ладонь. Я не верю своим глазам. Может, это какая-то ошибка? Но ведь я слышал про Беннетов еще в юности! Если передо мной та самая женщина, то быть не может, что она сохранила такой облик…

      – Благодарю вас за приглашение, миссис Беннет. Называйте меня Арнольд.

      – А вы зовите меня Вайолетт – этим вы окажете мне большую любезность.

      Женщины падки на внимание и лишний раз не упускают возможность его привлечь – инстинкт. Но ее внешность?!..

      – Как вам будет угодно. Ваша… вы прекрасно выглядите.

      Она ничего не ответила и указала на массивные деревянные двери высотой футов десять с резными узорами по всей панели, над которыми растянулась многосекционная фрамуга1 с затемненными стеклами. По бокам от дверей висели два больших горшка в специальных подставках, закрепленных на рамах. В них тоже росли фиалки.

      – Вы определенно питаете страсть к этим цветам, – заметил я, кинув на горшки беглый взгляд.

      – О, мне нравятся абсолютно разные цветы, но мой муж усадил почти все вокруг фиалками. Неисправимый романтик.

      – Он просто хотел сделать вас счастливой.

      – Не в цветах счастье, дорогой мистер Арнольд. Я любила мужа бескорыстно.

      Любила? Интересно, любовь миссис Беннет к мужу прошла с его смертью или она разлюбила супруга еще при жизни?

      – Правда? – я сказал это без задней мысли, автоматом, но поздно осознал, что ляпнул глупость.

      – Вы сомневаетесь? – Она вздернула одну бровь и прищурила глаз.

      – Простите, я не то имел в виду, – ответил я, испытывая неловкость.

      – Не переживайте. Вы открыты как ребенок. Я вижу, что не со зла.

      – Благодарю за доброту. Мне кажется, невозможно творить по-настоящему, если хоть немного не ребенок. Пожалуй, практически все писатели – это


<p>1</p>

Фрамуга – от польского framuga – проем, ниша. Горизонтальная верхняя глухая часть окна, боковая или верхняя часть проема двери.