14
Этот залив находится в центральной части северного побережья Венесуэлы.
15
Бартоломеу Диаш де Новаиш (1450–1500) – португальский мореплаватель, первым из европейцев обошедший Африку с юга и открывший мыс Доброй Надежды (мыс Бурь).
16
Один кинтал равнялся примерно пятидесяти с половиной килограммам. (Прим. автора.)
17
В переводе с португальского – «остров Истинного Креста».
18
В переводе – «Земля Святого Креста».
19
Мыс в юго-восточной части Пиренейского полуострова.
20
Каравеллы того времени представляли собой высокобортные парусные судна с двумя или тремя мачтами и надстройками на палубе.
21
Конкистадорами назывались испанские или португальские участники Конкисты – завоевания Америки.
22
Гаррота – испанский инструмент для удушения, в то время, о котором идет речь, представляющий собой петлю, затягивающуюся при помощи вращения палки, а затем трансформировавшийся в металлический обруч с винтом и рычагом.
23
Желающим перевести указанные суммы в современные реалии надо знать, что один песо содержал около четырех с половиной граммов золота, а одна марка – примерно двести пятьдесят граммов серебра. (Прим. автора.)
24
Название «Mar Dulce» дословно переводится как «Сладкое море», но на самом деле слово «сладкое» противопоставлялось горькой морской воде, а вообще-то вода в этом заливе, образованном слиянием двух крупных рек – Парана и Уругвай, – была пресной.
25
В переводе: «Форт Святого Духа».
26
Титул «аделантадо» (в переводе – «первопроходец») давался королем конкистадорам, которые направлялись на исследование и завоевание земель, лежащих за пределами владений испанской короны.
27
Город в центральной части Аргентины, административный центр провинции Буэнос-Айрес.
28
«Аделантадос» – множественное число от «аделантадо».
29
Пампой называется степь на юго-востоке Южной Америки, большая часть которой располагается в субтропическом поясе. В наше время от былого приволья ничего не осталось – пампа плотно заселена, здесь сосредоточено около семидесяти процентов населения Аргентины.
30
Штат на юго-востоке Мексики.