Лирические и просто рассказы. Марк Агабальянц. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Марк Агабальянц
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2023
isbn:
Скачать книгу
языках одинаково. Загвоздка – и совершенно неожиданная – возникла с основным текстом заявления, в том месте, где нужно было указать, что именно мы … они … короче, все мы хотим.

      – Расторгнуть, – сказала бывшая жена.

      Мы вписали подходящий глагол на армянском.

      – Но это означает не только «расторгнуть», но ещё и «растворить», – воспротивился муж.

      – Да, если подумать, – подумали мы, – это ещё означает и «расслабить», и «прослабить»!

      И всё же, один из нас имеет филологическое образование, поэтому мы все дружно разворачиваемся к нему:

      – Ну? – спрашиваем мы.

      – Ну… – задумавшись, крутит он чашечку кофе в руках, – в принципе, этот корень на армянском действительно означает «прослабить», в смысле «понос» …

      Мы дружно прыснули. При этом виновники торжества с ехидцей смотрят друг на друга.

      – … хотя, – продолжает филолог, – есть более древнее словообразование с этим же корнем: «ярмо». Ну, в смысле, «тянуть лямку».…

      – Вот это уже ближе к теме, – оживляется муж. – Вот недаром я всё время чувствую, что оно мне натирает шею, это самое «ярмо» …

      – Кому-то, как раз, «понос» больше подходит, – не удержалась жена.

      – Прекратите ерунду пороть, – хором вмешиваемся мы, чтобы пресечь начинающуюся словесную перебранку. – С этим корнем есть и такие глаголы: «развязать…», «распутать…», «разгадать…», – наперебой стали вспоминать мы. – «Разрешить», наконец!

      – Отлично! Это то, что нужно! Давайте так и напишем: «Разрешить расторгнуть» … Заявление: «Просим разрешить расторгнуть…», ну и так далее…

      – Да, по-русски «разрешить» и «расторгнуть» – это разные глаголы, – соглашается филолог, – но на армянском это однокоренные слова и тогда получается просто как «масло масленое».

      Мы в тупике. Каждый из нас в своей жизни ещё такого заявления не писал – всему своё время, что называется – но сейчас передать свой опыт практически не из чего. Решаем привлечь хозяина кафе, грустного, уставшего, озабоченного, унылого. Но язык он наверняка знает лучше! Спрашиваем у него – что означает такой корень.

      – «Груз», – отвечает он. И ещё немного подумав, глубокомысленно добавляет, – «тяжесть, тяжёлая работа…»

      То ли о своём о чём-то думает, то ли и вправду совпало…

      – Точно! – обрадовалась жена. – Так и есть! Жить с ним – это работа, тяжёлая работа, очень тяжёлая!

      И, обернувшись к филологу, с передразнивающей интонацией добавляет:

      – Ты говорил – ярмо? Вот точно, надо так в заявлении и написать: «сбросить ярмо», бросить эту тяжёлую работу! Вот, что я хочу! И больше ничего!

      Понятно, что весь спич адресован мужу и тот реагирует соответствующим образом – скулы напрягаются, глаза наливаются, кровь в лицо, вскакивает и уже явно готов продлить назревающий скандал дальше, но мы оттаскиваем его от стола:

      – Ну перестань, ну что ты, не видишь, что ли – она нервничает, – пытаемся успокоить его.

      – А я что ли не нервничаю? – возмущается он. –