Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джалал ад-Дин Руми
Издательство: Посольство ИРИ в РФ
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
Я приведу его заступником к Твоему чертогу —

      Скажи мне о его [теперешнем] состоянии, о знающий состояния [всех]!»

      Изнутри Ка‘бы скоро раздался глас:

      «Уже сейчас он явит тебе свое лицо[524].

      Двумястами счастий он ублажен Нами,

      Двумястами воинств ангельских он охраняем Нами[525].

      Его внешнее Мы сделаем известным всей Вселенной,

      Его внутреннее Мы утаим от всех.

      Вода и глина – золото копей, [а] Мы – золотых дел мастер,

      Иногда Мы чеканим из него ножной браслет, а иногда – перстень

      с печатью![526]

      1000 Иногда делаем из него перевязь для меча,

      А иногда – цепь на шею льва[527].

      Иногда делаем из него померанцы для трона,

      Иногда – венцы на темя взыскующих царства[528].

      Великой любовью любим Мы эту землю,

      Ибо она простерта в послушании[529].

      То явим Мы из нее такого царя, [как Мухаммад],

      А то и его самого заставим прийти в восторженное безумие перед Царем[530].

      Сотни тысяч возлюбленных и влюбленных, из нее [сотворенных],

      [Пребывают] в жалобах, мольбах и искании[531].

      1005 Таково Наше дело – да ослепнут глаза тех,

      Кто к Нашему делу не имеет душевной склонности!

      Щедрую милость Мы даруем земле потому,

      Что [всегда] ставим блюдо с пищей перед нуждающимися[532],

      Ибо [снаружи] у земли вид темной пыли,

      А внутри у нее – свойства светлости[533].

      Ее внешнее с ее внутренним враждует,

      Ее внутреннее подобно самоцвету, а внешнее – простому камню[534].

      Ее внешнее говорит: «Мы таковы, [какими видимся], и все тут»,

      Ее внутреннее говорит: «Оглядись хорошенько вокруг!»

      1010 Ее внешнее отрицает: «Нет никакого внутреннего!»

      Ее внутреннее говорит: «Постой, мы покажем тебе [его]!»

      Ее внутреннее и ее внешнее [постоянно] в борьбе [друг с другом],

      От своего терпения оба, несомненно, выигрывают[535].

      Из этой угрюмой земли Мы творим формы,

      Ее сокровенную улыбку делаем явной,

      Ибо внешнее земли – скорбь и плач,

      А внутри нее – сотни тысяч улыбок.

      Мы – Открывающий тайны, Наше дело состоит в том,

      Чтобы все потаенное извлекать из укрытия.

      1015 Пусть вор упорствует и не сознается –

      Шихна истязаниями все обнаружит[536].

      Эти земли утаивали Наши совершенства,

      Пока Мы мучительными испытаниями не заставили их сознаться[537].

      Немало дивных детей у нее было,

      Но Ахмад их всех превзошел[538].

      Земля и небо возвеселились и воссмеялись:

      «Вот какой царь родился от нашего сочетания!»

      Небо распускается [как цветок] от радости о нем,

      Земля стала подобной лилии от его благородства[539].

      1020


<p>524</p>

Другой вариант прочтения: «Изнутри Ка‘бы раздался глас: Торопись!»

<p>525</p>

Замани отмечает, что двести здесь не конкретное число, но символ изобильности.

<p>526</p>

Вода и глина – золото копей, [а] Мы – золотодел – отсылка к хадису: «Люди подобны копям с серебром и золотом» (الناس معادن کمعادن الذهب و الفضة). Смысл: человек, сотворенный из воды и глины, возвышается и уподобляется золоту благодаря, согласно Замани, воздействию духа Божия и следованию учению пророков и святых. Иногда Мы чеканим из него ножной браслет, а иногда – перстень с печатью! – каждому человеку определяется мера достоинства, так же, как это бывает с золотыми изделиями: например, перстень с печатью, надеваемый на правую руку как символ власти, занимает более почетное положение, чем ножной браслет.

<p>527</p>

Из него – из золота.

<p>528</p>

Померанцы для трона (ترنجِ تخت) – имеются в виду золотые цитроны или померанцы, украшавшие трон шахов Ирана.

<p>529</p>

Земля (خاک) – в настоящей главе реализуются все оттенки значения этого слова: в буквальном смысле – это дорожная пыль, прах земной, само вещество земли; метафорически – это вещество, из которого сотворен человек, и как метонимия – человек вообще; эта земля может обозначать и совершенного человека, в данном случае – пророка Мухаммада. Простерта в послушании— букв. «находящаяся в положении (месте) приятия (согласия, довольства [Божиим промыслом]» (افتاده ست در قعدۀ رضا). Под землей здесь снова подразумевается человек (по некоторым толкованиям, например Шахиди [Маснави, CD-версия], – не человек вообще, но пророк Мухаммад); земля, простертая в послушании – человек, принимающий со смирением свою участь; удовлетворенность своей участью – одно из качеств, необходимых для прохождения суфийского пути. Джа‛фари трактует второе полустишие как определение к слову «земля»: «…любим Мы эту землю, которая смиренно простерта под твоими ногами]…» [Маснави, CD-версия].

<p>530</p>

Досл.: «Иногда его/ее сделаем обезумевшим/обезумевшей [от любви] перед царем». Здесь принято следующее толкование: в первом полустишии او («он») – Мухаммад, тогда под царем понимается Всевышний. Возможно другое понимание: царь – это сам Мухаммад, а он/она – «земля». В этом случае перевод второй строки такой: Иногда ее (землю, т. е. людей, сотворенных из земли) заставляем приходить в восторженное безумие перед [духовным] царем (т. е. Мухаммадом).

<p>531</p>

Сотни тысяч возлюбленных и влюбленных, из нее… (صد هزاران عاشق و معشوق از او) – Замани او («он» или «она») относит к земле: Мы создаем из этой земли сотни тысяч тех, кто влюблен, и тех, кто любим; и все они постоянно стонут, взывают и ищут. По Николсону, او относится к Мухаммаду, и первое полустишие понимается так: «Сто тысяч влюбленных из-за него (т. е. ради Мухаммада)…»; так же и по толкованию Акбарабади, см. (Замани).

<p>532</p>

Нуждающийся (بی برگ) – также «неимущий». По интерпретации Замани; щедрая милость, даруемая земле, состоит в том, что из нее может быть создан «влюбленный» (عاشق): человек, который не приписывает себе никаких достоинств и, подобно нищему, молит Бога о милости, может сделаться ‘ашиком – «влюбленным», стяжавшим духовную любовь к Другу. По другой версии, под «неимущими» подразумеваются «простые люди», нуждающиеся в духовной трапезе – наставлениях пророков и святых [Шахиди, CD-версия].

<p>533</p>

Николсон, с отсылкой к [М1, б. 2660]: земля потенциально содержит в себе Адама, материальное тело которого являет Божественную тайну «чистого света». Поверхность земли грубая, серая и «бедная», но внутри у нее – свет и сияние, поскольку из сердцевины земли произрастают яркие и изящные растения; так и всякий раз, когда идущий по духовному пути смиряет себя и приравнивает к праху земному, из «сердцевины» его души вырастают цветы духовного просвещения и зеленые травы благих дел (Замани).

<p>534</p>

Как указывает Ибн Араби, «человек состоит из избегающих друг друга противоположностей» [Ибн ал-Араби 1995, с. 164]. Замани: в этом и последующих бейтах противопоставляются внешние свойства земли, т. е. люди «земные», подвластные естеству, и ее внутреннее сокровище, т. е. люди, созерцающие Истину.

<p>535</p>

Терпение (صبر) – см. также коммент. к б. 14. Смысл бейта: в борьбе, которую дух человека (внутреннее земли) ведет с его «животной» или «низшей» душой (т. е. с внешним земли), оба выходят победителями: дух укрепляется, а животная душа преображается и одухотворяется.

<p>536</p>

Шихна (شحنه) – начальник городской стражи, назначаемый для управления городом.

<p>537</p>

Утаивали Наши совершенства – творческие силы и совершенные свойства, полученные от Всевышнего, земля скрыла в своих недрах, как вор скрывает в тайнике похищенное у других людей; или же: земля – потенциальный творец множества прекрасных и великолепных явлений, а воля Всевышнего заставляет реализоваться все эти скрытые в земле возможности. Под скорбями можно понимать жару, холод, дождь и прочие «мучительные испытания» (ابتلا), которым Всевышний подвергает землю, чтобы она «отдала» таящиеся в ней растения и сокровища (ср.: [Маснави 2009, с. 172–173]). Метафорический смысл бейта: под землей понимается человек; его внешнее, т. е. тело, создано из материальных «элементов», но в этом теле, словно в копях и рудниках, таятся сокровища духа, которые обнаруживаются испытаниями – покаянием и аскетизмом; или же: как из земли вырастают растения, так «земная» человеческая природа может произрастить прекрасные цветы духа.

<p>538</p>

Ахмад – см. коммент. к б. 816.

<p>539</p>

Распускается (в ориг. می شکافد) – в другом значении – «улыбается». Благородство (آزادی), иначе: свобода – атрибут, закрепленный в поэзии за лилией: земля стала свежей и чистой, словно цветок лилии; по Николсону, здесь также указывается на то, что земля освободилась от тяжести и мрака своей материальной природы.