Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар. Джалал ад-Дин Руми. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джалал ад-Дин Руми
Издательство: Посольство ИРИ в РФ
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
знает лучше всех, что есть правильно”!

      Дорогой мой, когда волшебник заснет,

      у волшбы и козней его не будет проводника.

      Когда пастух заснул, волк будет в безопасности,

      поскольку заснул он, усердие его успокоилось.

      Но то животное, пастух которого – Господь,

      где там для волка надежда и способ?

      1195 Колдовство, которое творит Истинный, истинно и правдиво,

      называть колдуном того Истинного – ошибка.

      Дорогой мой, этот знак – окончательный;

      даже если он (пророк) умрет, Истинный для него – Возвышающий».

      Уподобление Священного Корана посоху Мусы и кончины Мустафы

      (Мухаммада) (мир ему!) сну Мусы, а покушавшихся изменить Коран тем двум детям волшебника, которые покусились украсть посох, когда нашли Мусу спящим

      Мустафе (Мухаммаду) обещала милость Истинного:

      «Если ты умрешь, не умрет этот Урок!

      Я для Книги и твоих чудес – Возвышающий,

      тем, кто уменьшает или добавляет к Корану, Я препятствую.

      Я для тебя в обоих мирах хранитель[177],

      а для упрекающих – защищающий [от них] твои речи.

      1200 Никто не сможет ни убавить, ни прибавить к нему (Корану);

      ты лучшего хранителя, чем Я, не ищи боле.

      Блеск твой Я день ото дня буду увеличивать,

      имя твое выбью на золоте и серебре.

      Построю Я михраб и минбар для тебя,

      в любви [к тебе] Мое подавление (кахр)[178] превратилось в твое подавление.

      Твое имя от страха будут произносить скрытно,

      когда будут творить намаз, будут прятаться.

      От боязни и страха перед проклятыми неверными

      вера твоя укроется под землей.

      1205 Я же минаретами наполню горизонты,

      ослеплю глаза непокорных.

      Слуги твои города захватят и видное положение,

      вера твоя захватит [пространство] от рыбы до Луны.

      До Воскресения сохраним ее Мы,

      ты не бойся упразднения веры, о Мустафа (Мухаммад).

      О пророк Наш, ты не колдун,

      ты искренен, носишь ту же власяницу, что и Муса.

      Коран для тебя – как посох [для Мусы],

      неверия он проглотит, как дракон.

      1210 Если ты и уснешь под землей,

      считай подобным его посоху то, что ты произнес.

      Покушающимся не овладеть его посохом,

      усни же, о царь, благословен [этот] сон.

      Тело уснуло, а свет твой – на небе,

      для битвы твоей он натянул тетиву на лук.

      Философа и то, что творит его рот,

      лук твоего света пронзит это стрелой».

      Так Он и сделал, и более того, чем сказал;

      он (Мухаммад) заснул, но счастье и удача его не спали.

      1215 «Дорогой мой, когда заснул волшебник,

      дело его лишилось блеска и мощи»[179].

      Оба они поцеловали его могилу и помчались

      в Египет для этой великой битвы.

      Когда в Египет для этого дела они пришли,

      искать Мусу и его дом стали.

      Случилось так, что в тот день [их] прибытия

      Муса под пальмой


<p>177</p>

Отсылка к айату: «Ведь Мы – Мы ниспослали напоминание, и ведь Мы его охраняем» [Коран, 15: 9 (9)].

<p>178</p>

Шахиди видит здесь аллюзию на хадис: «Кто разгневал меня, тот разгневал Аллаха»

(من اغضبنى فقد اغضب الله) [Шахиди. Т. 7. С. 189].

<p>179</p>

Автор возвращается к словам отца двух волшебников.