16
Ли – народность, проживающая на острове Хайнань.
17
Путунхуа – официальный язык в КНР.
18
Ужин из пяти блюд – меню, введенное императором Тай-цзу (династия Мин), чтобы умерить расточительность дворян. Еще его называют «четыре блюда и один суп».
19
Горбыль – тихоокеанская промысловая рыба.
20
Ласточкины гнезда – популярный в Азии деликатес.
21
Энергия ци (кит. 气) – жизненная сила в китайской философии и медицине.
22
«Носить черную маску» (кит. 唱黑脸) – образное выражение, означает выступать в роли жесткого и бескомпромиссного человека. А «носить красную (или белую) маску» (кит. 装红脸) – быть понимающим и стараться найти выгоду для всех.
23
«Смотреть на мир глазами собаки» (кит. 狗眼看人低) – образное выражение, означает определять свое отношение к людям в зависимости от их социального положения, т. е. быть снобом.
24
Ван Вэй (кит. 王維) – китайский поэт, живописец, каллиграф и музыкант времен династии Тан (VIII век н. э.). Также известен как Мо Цзе (кит. 摩詰).
25
Стихотворение поэта Ван Вэя «Песнь о сосне из округа Новая Цинь», перевод К. Назаровой.
26
Цюй Юань (кит. 屈原) – первый известный лирический поэт в истории Китая эпохи Воюющих Царств.
27
Пипа (кит. 琵琶) – музыкальный инструмент, схожий с лютней.
28
«Колодезная вода речной не помеха» (кит. 井水不犯河水) – образное выражение, означает, что каждый живет своей жизнью, или идет своей дорогой.