Звездная ночь, звездное море. Тун Хуа. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Тун Хуа
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Земля Легенд. Мифы Азии
Жанр произведения:
Год издания: 2015
isbn: 978-5-17-147774-5
Скачать книгу
его мысль.

      – Имеешь в виду, что хочешь почитать со мной?

      – Ага.

      Ладно, если бы это был роман о боевых искусствах или фэнтези, но это поэзия Тан, которую далеко не все выпускники университетов стали бы читать для развлечения. Не удержавшись, я посмотрела на Цзюйланя. Он, вздыхая, внимательно читал, а в глазах его мелькало сожаление. Нужно чувствовать душой, чтобы понять смысл прочитанного.

      «Смотрю на мир глазами собаки[23], – отругала я себя. – Лауреат Нобелевской премии Мо Янь даже начальную школу не окончил!»

      Пододвинув книгу к Цзюйланю, я посмотрела на страницы и увидела там стихотворение Ван Вэя[24]:

      Зеленеет сосна на высокой горе —

      Как давно я не видел ее!

      Я не вижу тебя,

      Но я помню тебя

      И храню в своем сердце.

      Благороден твой цвет,

      И высок тонкий стан,

      Из палат облаков выплываешь[25].

      Прочитав его, Цзюйлань долго не переворачивал лист. Я несколько раз украдкой смотрела на него, но он ничего не замечал и продолжал в оцепенении буравить книгу взглядом. Мне стало любопытно, поэтому я с волнением прочитала текст еще раз и заговорила:

      – Это стихотворение описывает сосну, хотя на самом деле оно о людях. Подобным образом Цюй Юань[26] описывал благородных мужей, используя образы ароматных трав. В исторических записях о Ван Вэе написано: «Молод и невинен, с великолепными манерами. Одарен в музыке и играет на пипе[27]». Этот человек, обладающий выдающимся литературным талантом, восхвалял другого, говоря: «Цвет сосен возвышает и освобождает, высоко вздымаясь в плывущих облаках». Но я не понимаю, что за человек скрывается за «зеленой сосной».

      Мужчина слегка улыбнулся:

      – Ты правда собираешься разбирать хвалебные речи Мо Цзэ?

      В его словах было что-то странное, только мне никак не удавалось понять, что именно. Цзюйлань и выглядел немного странно: не холодным и надменным, как обычно. С легкой улыбкой он, тихо вздыхая и скользя пальцами по страницам, казался живым воплощением поговорки «Слова не нужны для дел былых».

      От его вздоха мне стало невообразимо грустно, и захотелось помочь ему развеять печаль.

      – Хочешь, музыку послушаем? – осторожно спросила я.

      – Музыку? – Цзюйлань на мгновение растерялся, но тут же заметил плеер в моей руке.

      Поначалу его отстраненный и полный спокойствия вид пугал меня, но сейчас… Я окинула его взглядом и сразу поняла, что этот парень, которого ни в коем случае нельзя недооценивать, не умеет пользоваться плеером. Передав один наушник, я жестом показала, что с ним делать.

      Цзюйлань покрутил его в руках, а затем медленно вставил в ухо. На его лице впервые появилось удивленно-радостное выражение.

      – Нравится? – тихонько спросила я.

      Он с улыбкой кивнул.

      – Песня называется «Летняя ночь, звездное небо и море». Мне она тоже очень нравится.

      Мы


<p>23</p>

«Смотреть на мир глазами собаки» (кит. 狗眼看人低) – образное выражение, означает определять свое отношение к людям в зависимости от их социального положения, т. е. быть снобом.

<p>24</p>

Ван Вэй (кит. 王維) – китайский поэт, живописец, каллиграф и музыкант времен династии Тан (VIII век н. э.). Также известен как Мо Цзе (кит. 摩詰).

<p>25</p>

Стихотворение поэта Ван Вэя «Песнь о сосне из округа Новая Цинь», перевод К. Назаровой.

<p>26</p>

Цюй Юань (кит. 屈原) – первый известный лирический поэт в истории Китая эпохи Воюющих Царств.

<p>27</p>

Пипа (кит. 琵琶) – музыкальный инструмент, схожий с лютней.