Генрих VIII и шесть его жен. Автобиография Генриха VIII с комментариями его шута Уилла Сомерса. Маргарет Джордж. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Маргарет Джордж
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: The Big Book
Жанр произведения:
Год издания: 1986
isbn: 978-5-389-24697-3
Скачать книгу
легенд.

      11

      Шалмеист – музыкант, играющий на шалмее, предшественнике гобоя.

      12

      Англичанами (фр.).

      13

      Жан Фруассар (1333 или 1337 – ок. 1405) – французский хронист, поэт. В своих «Хрониках» отразил события Столетней войны.

      14

      Мф. 10: 34.

      15

      Прощай! (фр.)

      16

      Поссет – горячий сладкий напиток из молока, сдобренный пряностями и вином.

      17

      Ночная ваза (фр.).

      18

      В курсе (фр.).

      19

      Томас Уайетт (1503–1542) – поэт и государственный деятель.

      20

      Король Генрих (лат.).

      21

      Ин. 20: 13.

      22

      «Quam pulchra es et quam decora» (лат.). Мотет создан под впечатлением от «Песни песней» Соломона, и этот стих переводится: «Как ты прекрасна, как привлекательна [возлюбленная, твоей миловидностью]».

      23

      Мф. 8: 9.

      24

      Игра в мраморные (или стеклянные) шарики в то время была широко распространена.

      25

      Притч. 23: 31, 32.

      26

      Туркетум – известный в Средние века прибор для измерения и преобразования всех трех типов астрономических координат.

      27

      Существует много новозаветных апокрифов греческих и латинских авторов, описывающих искушение Христа, данный текст ближе к Евангелию от Луки.

      28

      Перевод А. Лукьянова. Эта песня (слова и музыку к которой написал Генрих VIII) исполняется до сих пор.

      29

      Условие, без которого нет (лат.).

      30

      Галаад – рыцарь Круглого стола короля Артура, нашедший чашу Грааля. В большинстве легенд подчеркивается его праведность и непорочность.

      31

      Пожалуйста, будьте любезны (исп.).

      32

      Безумная (исп.).

      33

      Смыслом существования (фр.).

      34

      Говорящая фамилия: lark – жаворонок, или птица, поющая ранним утром, или веселье (англ.).

      35

      Взгляните! (фр.)

      36

      Намек на английскую пословицу: «Буря валит дубы, а тростник стоит как стоял».

      37

      В английском языке слово «moorish» имеет два значения – «мавританский» и «вересковый».

      38

      Мф. 5: 48.

      39

      Свершившемуся факту (лат.).

      40

      Примеро – испанская карточная игра, предшественница покера.

      41

      Король Большой Нос (фр.).

      42

      Придворных балах с участием короля; дворцах (фр.).

      43

      Право господина (фр.).

      44

      Постоянной любовницы, фаворитки (фр.).

      45

      «Генрих милостью Божьей�