Ромео и Джульетта. Сонеты. В. Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: В. Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 0
isbn: 9785447444181
Скачать книгу
я процветанием ее,

      Гостей своих в обиду я не дам!

      А он мой гость. Засим угомонись.

      Велю тебе его не замечать.

      И, если чтишь меня ты, будь любезен

      Немедленно принять любезный вид.

      Быть на виду, любезничать с гостями

      Нельзя с таким нахмуренным лицом.

      ТИБАЛЬТ. Но лебезить пред гостем-подлецом

      Я не привык.

      КАПУЛЕТТИ. Так привыкай.

      ТИБАЛЬТ. Не буду!

      КАПУЛЕТТИ. Что-что? Не будешь? Ничего себе!

      Не будет он! А кто ты здесь такой?

      Хозяин при хозяине живом?

      Не будет! Он – спаси и сохрани! —

      Резню устроить хочет у меня!

      Развоевался здесь! Головорез!

      ТИБАЛЬТ. Но это, дядя, просто оскорбленье!

      КАПУЛЕТТИ. Цыц, говорю! Мальчишка! Сорванец!

      Привычку взял дерзить! – Вы правы, сэр. —

      Попробуй мне задраться, хуже будет!

      Подумать только, все наперекор! —

      Куда вы, господа? – А ты, буян,

      Смирись, иначе живо усмирю. —

      Эй, свету! – Веселей, друзья мои!

      ТИБАЛЬТ. Мой правый гнев и гневный ваш запрет

      Меня пронзили разом, как дуплет.

      Я ухожу. Но как бы этот гость

      Не стал вам поперек, как в горле кость.

      (Уходит.)

      РОМЕО (ДЖУЛЬЕТТЕ). Когда коснуться дерзкими перстами

      Руки святой считается грехом,

      То грех свой богомольными устами

      Я замолю в лобзании святом.

      ДЖУЛЬЕТТА. Любезный богомолец, нахожу я

      Благим прикосновение перста.

      Персты к перстам – святые поцелуи;

      Персты – святых паломников уста.

      РОМЕО. Но ведь святым без уст, наверно, трудно…

      ДЖУЛЬЕТТА. Да, брат святой, – молиться всеблагим…

      РОМЕО. Но чтоб, сестра, молить их обоюдно,

      В молитве мы уста соединим.

      ДЖУЛЬЕТТА. Уста святых застыли, ожидая…

      РОМЕО. Святой молитвы, милая святая.

      (Целует ее.)

      Теперь мои очищены уста.

      ДЖУЛЬЕТТА. Зато мои лишились чистоты.

      РОМЕО. Верни мне грех – и будешь вновь чиста.

      ДЖУЛЬЕТТА. Целуешь по-заученному ты.

      КОРМИЛИЦА. Сударыня, вас матушка зовет.

      (ДЖУЛЬЕТТА уходит.)

      РОМЕО. А кто, простите, матушка ее?

      КОРМИЛИЦА. Как это кто? Хозяйка в доме этом,

      Достойная и добрая матрона.

      Я вынянчила девочку ее,

      С которой вы весь вечер говорили.

      А кто Джульетту в жены заполучит,

      Наличными немало огребет.

      РОМЕО. Дочь Капулетти! Вот и приговор:

      Я разорен, а недруг – кредитор!

      БЕНВОЛИО. Закончилось удачно приключенье.

      РОМЕО. Придя к началу моего мученья.

      КАПУЛЕТТИ. Нет-нет, не расходитесь, господа.

      Отужинать прошу чем Бог послал.

      Что? Поздний час, и вам уже пора?

      Тогда до скорой встречи. До свиданья.

      Спасибо вам. И вас благодарю.

      Спокойной ночи. Факелы – к подъезду!

      Ну, кто куда, а я пойду