(5) Чье войско обладает большей силой?
Здесь имеется в виду не только численность и хорошая подготовка, но и нравственная сила.
(6) Чьи воины и чиновники лучше подготовлены?
Пусть вас не удивляет упоминание чиновников применительно к войне – они также могли быть призваны, в том числе и как «военные администраторы». По мнению Сунь-цзы, чиновник, который не повышает постоянно свою квалификацию, на войне может растеряться в самый неподходящий момент и повести себя неправильно.
(7) В каком войске процесс наказаний и награждений более постоянен?
Имеется в виду, что наказание за проступки должно быть неизбежным, а подвиги и достоинства обязательно должны поощряться.
14. Ответив на эти семь вопросов, мы можем предсказать войску победу либо поражение.
15. Если правитель послушается моих советов и будет поступать так, как в них сказано, он победит и будет долго находиться у власти. Если же не прислушается и не примет их как руководство к действию – проиграет, и не место ему у власти.
Эти строки явно адресованы правителю Хэ Лу, главе государства У, которому служил Сунь-цзы.
16. Принимая во внимание мои советы, все же будь готов использовать другие обстоятельства, которые могут выходить за пределы правил и предусмотренных ранее ситуаций.
17. Если обстоятельства не предусмотрены ранее, но явно благоприятны, приспосабливай к ним свои планы.
В трактате Сунь-цзы, несмотря на явное желание сформулировать некие принципы «идеальной войны» и строго следовать правилам, прослеживается мысль, что не всегда можно действовать строго по плану – порой война диктует свои условия.
18. Основа войны есть ложь.
19. Исходя из этого, если мы можем напасть, нужно заставить противника поверить, что сейчас для нас это невозможно; в час, когда мы активно действуем, нужно притвориться праздными; в момент быстрого наступления нужно заставить врага поверить, что мы еще далеко; если же мы в отдалении, враг должен быть уверен, что мы уже рядом.
20. Придумай разнообразные приманки для врага. Например, заставь его поверить, что в твоем войске беспорядок, и тогда ты сокрушишь его.
Этот фрагмент переводчики и исследователи истолковывают по-разному. Например, встречается вариант «когда враг твой пребывает в беспорядке – побеждай его». Но так как в этой части трактата речь идет об обмане, логичнее именно приведенный здесь перевод.
21. Если враг твой пребывает в безопасности, следует готовиться к тому, что он попробует напасть. Если же его силы больше, чем твои, избегай столкновения.
22. Если твой противник славится вспыльчивым нравом, используй это.