137
II. P. 710.
138
[Marcel Poète et al.] La transformation de Paris sous le Second Empire. Exposition de la Biblothèque et les travaux historique de la ville de Paris. Organisée avec le concours des collections de P. Blondel [et al.]. Paris, 1910. P. 65.
139
Тот же образ в «Вечерних сумерках»: небо медленно запахивается, подобно гигантскому алькову, см. I. Р. 108.
140
Julien Lemer. Paris au gaz. Paris, 1861. P. 10.
141
Alfred Delvau. Les heures parisiennes. Paris, 1866. P. 206.
142
См. Louis Veuillot. Les odeurs de Paris. Paris, 1914. P. 182.
143
Robert Louis Stevenson. Virginibus Puerisque and other papers. London. P. 192 («A plea for gas lamps»).
144
Poe. Nouvelles histoires extraordinaires, op. cit. P., 94. (Перевод M. Беккер.)
145
Слог Тертуллиана – Тертуллиан, Квинт Септимий Флоренс (155/165 Карфаген – после 220 н. э., вероятно, там же), христианский теолог и писатель, основатель и один из крупнейших представителей латинской патристики. Выработав свой особый стиль письма, он стал зачинателем церковной латыни. Его труды изобилуют яркими запоминающимися фразами, оригинальными афоризмами, смелой игрой слов, остроумием, сарказмом, в них много слов его собственного изобретения и целые потоки инвектив против оппонентов. – Примечание Александра Белобратова.
146
Poe. Histoires grotesques et sérieuses. (Charles Baudelaire. Oeuvres complètes. T. 10.) Paris, 1937. P. 207.
147
Poe. Nouvelles histoires extraordinaires, op. cit. P. 94. (Перевод M. Беккер.)
148
Рое. Nouvelles histoires extraordinaires, op. cit. P. 90–91. (Перевод M. Беккер.)
149
Параллель к этому месту обнаруживается в «Un jour de pluie» [«Дождливом дне»]. Стихотворение, хотя оно и подписано другим именем, принадлежит Бодлеру (см. Baudelaire Ch. Vers retrouvés. Ed. J. Mouquet. Paris, 1929). Совпадение последней строки с упоминанием Тертуллиана у По поразительно тем более, что вещь была написана не позднее 1843 года – в то время, когда Бодлер ничего не знал о По.
Chacun, nous coudoyant sur le trottoir glissant,
Egoïste et brutal, passe et nous éclabousse,
Où, pour courir plus vite, en s'éloignant nous pousse.
Partout fange, déluge, obscurité du ciel:
Noir tableau qu'eût rêvé le noir Ezéchiel!
150
Poe. Nouvelles histoires extraordinaires, op. cit. P. 89. (Перевод M. Беккер.)
151
Рое. Nouvelles histoires extraordinaires, op. cit. P. 89–90. (Перевод M. Беккер.)
152
Образ Америки, какой ее представлял себе Маркс, соткан, похоже, из той же материи, что и описание По. Маркс подчеркивает «лихорадочное молодое движение материального производства» в Штатах и возлагает на него вину за то, что «не было ни времени, ни удобного случая», чтобы «разделаться со старым миром духов» (Marx. Der achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte, op. cit. S. 30). У По даже фи зиономия деловых людей скрывает в себе нечто демоническое. Бодлер описывает, как с наступлением темноты в воздухе «вяло, как дельцы, пробуждаются злые демоны» (I. Р. 108). Возможно, это место в «Вечерних сумерках» возникло не без влияния По.
153
Зенефельдер, Алоис (1771–1834) – изобретатель литографической печати, нашедшей широкое распространение в станковой и журнальной графике. – Примечание Александра Белобратова.
154
Тейлор, Фредерик Уинслоу (1856–1915) – американский инженер, предложивший систему организации промышленного производства на принципе максимальной рационализации и интенсификации труда. – Примечание Александра Белобратова.
155
Georges Friedmann. La crise du progrès. Esquisse d'histoire des idées 1895–1935. 2e éd. Paris, 1936. P. 76.
156
Paul-Erne