– Зачем людям о них знать? – возразил Ху Фэйцинь. – Лисьим богам поклоняются лисы.
– Боги не грозят проклятиями! – выпалил мальчишка, покрепче сжимая сковороду. – Так делают демоны!
– Так делает любой в здравом уме, кто не хочет, чтобы его по башке сковородой огрели, – сварливо отозвался Ху Фэйцинь и ещё раз пощупал шишку. – А если бы ты мне голову пробил, что тогда?
– Если ты бог, как ты уверяешь, ранить тебя нельзя, – сказал мужчина. – А ведь ты ранен. Нет, ты демон, которого не добили охотники. Я слышал, что лисы на грани смерти становятся демонами!
Ху Фэйцинь закатил глаза. Спорить ему не хотелось, он был слишком слаб, но очередной встречи морды со сковородой ему тоже не хотелось, поэтому он терпеливо объяснил, что когда боги спускаются в мир смертных, то надевают на себя телесную оболочку, поэтому их можно не только ранить, но и убить. Кажется, они не поверили ни единому слову.
– Скажите, по крайней мере, кто вы и где я, – проворчал Ху Фэйцинь.
Мужчина, не выпуская метлы из рук, сказал:
– Я Чжао И, староста этой деревни. А это мой сын, Хань.
– Был бы я демоном, наслал бы на вас проклятие по имени, – тут же сказал Ху Фэйцинь.
Мужчина издал испуганное восклицание и зажал рот рукой. Мальчишка всё ещё держал наготове сковороду.
Ху Фэйцинь вздохнул и добавил:
– Был бы я демоном, давно бы сожрал ваши потроха, чтобы залечить рану. Вряд ли сковорода и метёлка вам помогли бы.
– Так-то он прав… – пробормотал мужчина. – Значит, утверждаешь, что ты Лисий бог? Докажи.
– Как? – заинтересовался Ху Фэйцинь.
– Говорят, что боги способны творить чудеса. Сотвори чудо, – велел Чжао И. – Яви нам свой истинный облик.
Ху Фэйцинь сделал морду тибетской лисы:
– Я ранен. Я не могу показать вам, как выгляжу по-настоящему, пока не окрепну.
– А проклятия ты снимать можешь?
Ху Фэйцинь призадумался. Лисьим богом он стал недавно, проверить новые способности, если они вообще у него появились, он не успел. Но он был и девятихвостым лисом.
– Пожалуй, могу… – протянул Ху Фэйцинь. – А что, кто-то проклят?
Чжао И вручил сыну метёлку и велел:
– Сторожи его, – а сам вышел.
Ху Фэйцинь потрогал пузо лапой:
– Это ты перевязал мою рану?
Чжао Хань кивнул.
– Спасибо, – сказал Ху Фэйцинь.
[122] Лисий бог совершает чудо и теряет хвост
На улице послышись женские крики, заглушаемые воплями младенца, и ругань. Ху Фэйцинь приложил уши: слишком громко, а у него и так голова трещит от двух ударов сковородой.
Чжао И втащил в дом сопротивляющуюся женщину с младенцем на руках. Младенец вопил.
– Она принесла ребёнка от демона, – сказал Чжао И, вырывая из рук женщины ребёнка и бросая свёрток на стол. – Отродье проклято. Если ты Лисий бог, то избавь его от проклятия. Если ты демон, то можешь его сожрать.
Женщина