Граф Монте-Кристо. Александр Дюма. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Дюма
Издательство: Паблик на Литресе
Серия:
Жанр произведения: Исторические приключения
Год издания: 1844
isbn: 978-5-699-32438-5
Скачать книгу
сказал король, – ваш страх не дает мне работать.

      – А ваше спокойствие, сир, мешает мне спать.

      – Постойте, дорогой мой, погодите: мне пришло на ум пресчастливое замечание о Pastor quum traheret;[5] погодите, потом скажете.

      Наступило молчание, и король написал мельчайшим почерком несколько строк на полях Горация.

      – Продолжайте, дорогой герцог, – сказал он, самодовольно подымая голову, как человек, считающий, что сам набрел на мысль, когда истолковал мысль другого. – Продолжайте, я вас слушаю.

      – Ваше величество, – начал Блакас, который сначала надеялся один воспользоваться вестями Вильфора, – я должен сообщить вам, что не пустые слухи и не голословные предостережения беспокоят меня. Человек благомыслящий, заслуживающий моего полного доверия и имевший от меня поручение наблюдать за югом Франции, – герцог слегка замялся, произнося эти слова, – прискакал ко мне на почтовых, чтобы сказать: страшная опасность угрожает королю. Вот почему я и поспешил к вашему величеству.

      – Mala ducis avi domum,[6] – продолжал король, делая пометки.

      – Может быть, вашему величеству угодно, чтобы я оставил этот предмет?

      – Нет, нет, дорогой герцог, но протяните руку…

      – Которую?

      – Какую угодно; вот там, налево…

      – Здесь, ваше величество?

      – Я говорю налево, а вы ищете направо; я хочу сказать – налево от меня; да, тут; тут должно быть донесение министра полиции от вчерашнего числа… Да вот и сам Дандре… Ведь вы сказали: господин Дандре? – продолжал король, обращаясь к камердинеру, который вошел доложить о приезде министра полиции.

      – Да, сир, барон Дандре, – отвечал камердинер.

      – Да, барон, – сказал Людовик XVIII с едва заметной улыбкой, – войдите, барон, и расскажите герцогу все последние новости о господине Бонапарте. Не скрывайте ничего, как бы серьезно ни было положение. Правда ли, что остров Эльба – вулкан и он извергает войну, ощетинившуюся и огненную: bella, horrida bella?[7]

      Дандре, изящно опираясь обеими руками на спинку стула, сказал:

      – Вашему величеству угодно было удостоить взглядом мое вчерашнее донесение?

      – Читал, читал; но расскажите сами герцогу, который никак не может его найти, что там написано; расскажите ему подробно, чем занимается узурпатор на своем острове.

      – Все верные слуги его величества, – обратился барон к герцогу, – должны радоваться последним новостям, полученным с острова Эльба. Бонапарт…

      Дандре посмотрел на Людовика XVIII, который, увлекшись каким-то примечанием, не поднял даже головы.

      – Бонапарт, – продолжал барон, – смертельно скучает; по целым дням он созерцает работы минеров в Порто-Лангоне.

      – И почесывается для развлечения, – прибавил король.

      – Почесывается? – сказал герцог. – Что вы хотите сказать, ваше величество?

      – Разве вы забыли, что этот великий человек, этот герой, этот полубог страдает накожной болезнью?

      – Мало


<p>5</p>

Когда вез пастух… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).

<p>6</p>

Везешь к горю ты горькому… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).

<p>7</p>

Войны, ужасные войны (лат.).