40
«Марсельская волна» – способ завивки горячими щипцами, которые изобрел парижский парикмахер Марсель Грато в 1872 г.
41
Egg (англ.) – яйцо; chalk (англ.) – мел.
42
Ребекка Уэст (Сесиль Изабель Фэйрфилд, 1892–1983) – британская писательница, журналистка и суфражистка.
43
«Мадам, я сбéгаю» (фр.).
44
Сказки на темы из пьес Шекспира («Шекспир для детей», 1807) написаны английским поэтом Чарльзом Лэмом (1775–1834) совместно с его сестрой Мэри Лэм (1764–1847).
45
Пип, Сквик и Уилфред (пес, пингвин и кролик) – персонажи британского комикса, который публиковался в газете «Дейли миррор» с 1919 г.
46
Монашеский бальзам – настойка бензоина, использовавшаяся в антисептических целях (при лечении ран) и как ингаляционное средство от кашля; одно из самых популярных лекарственных средств в викторианскую эпоху.
47
Сэр Сирил М. Норвуд (1875–1956) – английский педагог, возглавлял крупнейшие учебные заведения Англии; посвящен в рыцари за заслуги перед образованием.
48
Journey’s End (1929) – пьеса английского драматурга Р. C. Шерриффа (1896–1975), действие которой происходит во время Первой мировой войны.
49
Басня «Ворон и лисица» французского баснописца Жана де Лафонтена (1621–1695).
50
Басня Лафонтена «Цикада и муравей» (стрекозой цикада стала у И. С. Крылова; в исходном варианте Эзопа, на который опирался Лафонтен, фигурировал кузнечик).
51
«I Lift Up My Finger and Say „Tweet, Tweet!“» (1929) – популярная песенка, написанная британским композитором Лесли Сарони.
52
«Do Shrimps Make Good Mothers?» (1924) – шуточный фокстрот, написанный Одри Аллен и Гарольдом Алленом.
53
Договор, подписанный США, Британской и Японской империями 22 апреля 1930 г. на Лондонской конференции по морским вооружениям.
54
Her Privates We (1930) – роман о Первой мировой войне английского поэта и романиста Фредерика Мэннинга (1882–1935).
55
«Вот-вот! Физиономия у нее страшная. Все равно что неживая…» (фр.)
56
Ежегодный справочник, публикуемый в Великобритании с 1868 г. (создатель – Джон Уитакер); охватывает широкий круг вопросов (политика, образование, здравоохранение и т. д.).
57
Меропа – персонаж греческой мифологии, одна из плеяд.
58
«На фонарь!» (фр.) – клич времен Французской революции.
59
Мужчинам плевать на женские чувства (фр.).
60
Несостоявшуюся свадьбу (фр.).
61
Женишка (фр.).
62
Бадли-Солтертон – приморский город в восточном Девоне.
63
Анри Беотеги (1898–1975) – французский регбист, участник национальной сборной Франции.
64
Elizabeth