María. Deutsch. Jorge Isaacs. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Jorge Isaacs
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2023
isbn:
Скачать книгу
war bereit zu gehen, als Emma in mein Zimmer kam. Sie war überrascht, mich mit einem lachenden Gesichtsausdruck zu sehen.

      –Wohin gehst du denn so glücklich?", fragte er mich.

      –Ich wünschte, ich müsste nirgendwo hingehen. Um Emigdio zu sehen, der sich in jedem Ton über meine Unbeständigkeit beschwert, wann immer ich ihn treffe.

      –Wie ungerecht! -rief er lachend aus. Unfair Sie?

      –Worüber lachst du?

      –Armes Ding!

      –Nein, nein: Sie lachen über etwas anderes.

      –Genau das ist es", sagte er, nahm einen Kamm von meinem Badetisch und kam auf mich zu. Lassen Sie mich Ihr Haar für Sie kämmen, denn Sie wissen, Herr Constant, dass eine der Schwestern Ihres Freundes ein hübsches Mädchen ist. Schade", fuhr sie fort und kämmte das Haar mit Hilfe ihrer zierlichen Hände, "dass Meister Ephraim in letzter Zeit ein wenig blass geworden ist, denn die bugueñas können sich keine männliche Schönheit ohne frische Farbe auf den Wangen vorstellen. Aber wenn Emigdios Schwester das wüsste....

      –Du bist heute sehr gesprächig.

      –Ja? Und du bist sehr fröhlich. Schau in den Spiegel und sag mir, ob du nicht gut aussiehst.

      –Was für ein Besuch! -rief ich aus, als ich Marias Stimme meine Schwester rufen hörte.

      –Wirklich. Wie viel besser wäre es doch, auf den Gipfeln des Boquerón de Amaime spazieren zu gehen und die… großartige und einsame Landschaft zu genießen, oder wie ein verwundetes Vieh durch die Berge zu laufen und die Mücken zu verscheuchen, ohne Rücksicht darauf, dass der Mai voller Mücken ist…, armes Ding, das ist unmöglich.

      –Maria ruft dich an", unterbrach ich.

      –Ich weiß, wofür es ist.

      –Wozu?

      –um ihm zu helfen, etwas zu tun, was er nicht tun sollte.

      –Kannst du sagen, welcher es ist?

      –Sie wartet darauf, dass ich Blumen hole, um diese zu ersetzen", sagte sie und deutete auf die Vase auf meinem Tisch, "und wenn ich sie wäre, würde ich keine weiteren Blumen hineinstellen.

      –Wenn du nur wüsstest…

      –Und wenn du wüsstest…

      Mein Vater, der mich von seinem Zimmer aus anrief, unterbrach das Gespräch, das, wenn es fortgesetzt worden wäre, das vereitelt hätte, was ich seit meinem letzten Gespräch mit meiner Mutter zu tun versucht hatte.

      Als ich das Zimmer meines Vaters betrat, schaute er auf das Fenster einer schönen Taschenuhr und sagte: "Das ist eine schöne Uhr:

      –Es ist eine bewundernswerte Sache; sie ist zweifellos die dreißig Pfund wert. Er wandte sich sofort an mich und fügte hinzu:

      –Dies ist die Uhr, die ich in London bestellt habe; sehen Sie sie sich an.

      –Sie ist viel besser als die, die du benutzt", bemerkte ich und untersuchte sie.

      –Aber der, den ich benutze, ist sehr genau, und deiner ist sehr klein: Du musst ihn einem der Mädchen geben und diesen für dich selbst nehmen.

      Ohne mir Zeit zu lassen, ihm zu danken, fügte er hinzu:

      –Gehst du zum Haus von Emigdio? Sag seinem Vater, dass ich die Perlhuhnweide vorbereiten kann, damit wir sie gemeinsam mästen können; aber dass sein Vieh am fünfzehnten des nächsten Jahres fertig sein muss.

      Ich kehrte sofort in mein Zimmer zurück, um meine Pistolen zu holen. Maria, die aus dem Garten kam, reichte Emma am Fuße meines Fensters einen Strauß Montenegros, Majoran und Nelken; aber die schönsten von ihnen, wegen ihrer Größe und Üppigkeit, waren auf ihren Lippen.

      –Guten Morgen, Maria", sagte ich und beeilte mich, die Blumen in Empfang zu nehmen.

      Sie wurde augenblicklich blass und erwiderte den Gruß knapp, wobei ihr die Nelke aus dem Mund fiel. Sie reichte mir die Blumen und ließ einige zu meinen Füßen fallen, die sie aufhob und in meine Reichweite legte, als ihre Wangen wieder rot wurden.

      –Willst du die alle gegen die Nelke tauschen, die du auf den Lippen hattest", sagte ich, als ich die letzten erhielt.

      –Ich bin draufgetreten", antwortete er und senkte den Kopf, um nach ihr zu suchen.

      –So getreten, will ich euch dies alles für ihn geben.

      Er blieb in der gleichen Haltung, ohne mir zu antworten.

      –Darf ich sie abholen?

      Dann bückte er sich, um sie zu nehmen, und reichte sie mir, ohne mich anzuschauen.

      Währenddessen tat Emma so, als sei sie von den neuen Blumen völlig abgelenkt.

      Ich schüttelte Marys Hand, als ich ihr die gewünschte Nelke überreichte, und sagte zu ihr:

      –Danke, danke! Wir sehen uns heute Nachmittag.

      Sie hob ihren Blick und sah mich mit dem entzückendsten Ausdruck an, den Zärtlichkeit und Bescheidenheit, Vorwürfe und Tränen in den Augen einer Frau hervorrufen können.

      Kapitel XIX

      Ich war etwas mehr als eine Meile gegangen und kämpfte bereits damit, die Tür zu öffnen, die den Zugang zu den Mangones der Hazienda von Emigdios Vater ermöglichte. Nachdem ich den Widerstand der schimmligen Scharniere und der Welle und den noch hartnäckigeren Widerstand des Pylons aus einem großen Stein überwunden hatte, der mit einem Bolzen am Dach aufgehängt war und die Passanten quälte, indem er diese eigenartige Vorrichtung geschlossen hielt, schätzte ich mich glücklich, nicht im steinigen Schlamm stecken geblieben zu sein, dessen respektables Alter man an der Farbe des stehenden Wassers erkennen konnte.

      Ich durchquerte eine kurze Ebene, in der Fuchsschwanz, Buschwerk und Brombeere die sumpfigen Gräser beherrschten; dort grasten einige geschorene Fräspferde, hüpften Fohlen und meditierten alte Esel, die durch das Tragen von Brennholz und die Grausamkeit ihrer Maultiertreiber so zerfetzt und verstümmelt waren, dass Buffon ratlos gewesen wäre, wenn er sie hätte einordnen müssen.

      Das große, alte Haus, das von Kokosnuss- und Mangobäumen umgeben war, hatte ein aschfahles, durchhängendes Dach mit Blick auf den hohen, dichten Kakaohain.

      Ich hatte die Hindernisse auf dem Weg dorthin noch nicht ausgeschöpft, denn ich stolperte in die von Tetillal umgebenen Korrals; und dort musste ich die robusten Guaduas über die wackeligen Stufen rollen. Zwei Schwarze kamen mir zu Hilfe, ein Mann und eine Frau: Er war nur mit einer Hose bekleidet, die seinen athletischen Rücken zeigte, der vom Schweiß seiner Rasse glänzte; sie trug eine blaue Fula und als Hemd ein Taschentuch, das im Nacken geknotet und mit dem Bund zusammengebunden war, der ihre Brust bedeckte. Beide trugen Hüte aus Schilfrohr, die sich bei wenig Gebrauch schnell strohig verfärben.

      Das lachende, rauchende Paar hatte nichts Geringeres vor, als sich mit einem anderen Paar Hengstfohlen anzulegen, das bereits mit dem Dreschflegel an der Reihe war; und ich wusste, warum, denn mir fiel nicht nur der Anblick des Schwarzen auf, sondern auch der seines Begleiters, der mit einem Lasso bewaffneten Paddeln. Sie schrien und rannten, als ich unter dem Flügel des Hauses ausstieg, ungeachtet der Drohungen von zwei ungastlichen Hunden, die unter den Sitzen des Korridors lagen.

      Einige ausgefranste Schilfgurte und an den Zäunen befestigte Sättel genügten, um mich davon zu überzeugen, dass alle Pläne, die Emigdio in Bogotá unter dem Eindruck meiner Kritik geschmiedet hatte, an den Baracken seines Vaters gescheitert waren. Andererseits hatte sich die Kleintierzucht erheblich verbessert, wie die verschiedenfarbigen Ziegen zeigten, die den Hof verunreinigten; und die gleiche Verbesserung sah ich beim Geflügel, denn viele Pfauen begrüßten meine Ankunft mit alarmierenden Schreien, und unter den kreolischen oder Sumpfenten, die im benachbarten Graben schwammen, zeichneten sich einige der sogenannten Chilenen durch ihr umsichtiges Verhalten aus.

      Emigdio war ein ausgezeichneter Junge. Ein Jahr vor meiner Rückkehr nach Cauca schickte ihn sein Vater nach Bogota, um ihn, wie der gute Herr sagte, auf den Weg zu bringen, ein Kaufmann und ein guter Händler zu werden. Carlos, der damals bei mir wohnte und immer