Данте в русской культуре. Арам Асоян. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Арам Асоян
Издательство:
Серия: Humanitas
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 2015
isbn: 978-5-98712-210-5
Скачать книгу
«Суровый Дант не презирал сонета…» и т. д. Лаконичными сигналами, будь то отдельный эпитет или парафраза, Пушкин создает поле взаимодействия своих и чужих идей, и на их пересечении рождаются новые художественные смыслы. Их связь с дантовским текстом порой недоказуема, и все же отвергать ее неразумно. Это означало бы произвольное ограничение «ауры» пушкинских произведений. Вспомним, например, стихи из послания Н. Б. Юсупову:

      Ученье делалось на время твой кумир:

      Уединялся ты. За твой суровый пир

      То чтитель промысла, то скептик, то безбожник,

      Садился Дидерот на шаткий свой треножник,

      Бросал парик, глаза в восторге закрывал

      И проповедовал. И скромно ты внимал

      За чашей медленной афею иль деисту,

      Как любопытный скиф афинскому софисту.

(III-1, 218)

      Как интеллектуальное и духовное пиршество, «пир» в кругу различных культурных ассоциаций прежде всего вызывает представление о Платоне. На эту ассоциацию работает и строка об афинском софисте, несомненно, Сократе, но эпитет «суровый» не соответствует характеру платоновского диалога, где излагается философская концепция любви, а скорее сопрягается с «Пиром» Данте, замыкающим традицию подражаний древнему жанру. И по рационалистической ясности слога, и по содержанию дантовский трактат, в котором политика переплетается то с этикой, то с риторикой, а рассуждения о разуме переходят в размышления о судьбе, естественно было бы назвать суровым, т. е. приложить к нему эпитет, ассоциирующийся с самим автором. Тем более что и Данте определял свой «Пир» как «мужественный», «умеренный».

      Другой пример – «Странник», вольное переложение одного из фрагментов книги Джона Беньяна «Странствие Паломника»[241]. В этом стихотворении бессказуемные обороты, отличающие стиль «Божественной комедии», сразу привлекают внимание:

      И я в ответ ему: «Познай мой жребий злобный

      Я осужден на смерть и позван в суд загробный».

(III–I, 592)

      И я: «Учитель, что их так терзает

      И понуждает к жалобам таким?»

(Ад, III. 44–45)

      Эти локальные переклички с «Комедией» свидетельствуют, на наш взгляд, о том, что вся образно-философская концепция произведения обращена к мировой художественной памяти, а не только к английскому источнику. Пушкинское стихотворение шире своего источника. Как верно отмечал Д. Д. Благой, оно посвящено тягчайшему внутреннему кризису, крутому нравственному перелому, побуждающему человека полностью отречься от своей прежней жизни, порвать со всеми и всем, «страстно возжаждать нового спасительного пути и, наконец, решительно встать на него»[242]. А толчком к «повороту» от Беньяна к Данте явилось, вероятно, глубокое личное переживание поэтом этой психологической коллизии. Недаром повествование в «Страннике» ведется в форме взволнованной исповеди, а не в третьем, как у Беньяна, лице. Кроме того, драматические


<p>241</p>

Благой Д. Д. От Кантемира до наших дней. М.: Наука, 1972. С. 334–345.

<p>242</p>

Благой Д. Д. От Кантемира до наших дней. М.: Наука, 1972. С. 342.