Наш творческий тандем достиг поставленной цели: «Охота Дианы» и весь массив лирики (включая вставные песни из «Декамерона») предстают в исполнении двух переводчиков единым целым. Мы неизменно стремились следовать тексту подлинника и лучшим традициям русской школы художественного перевода. В какой мере нам это удалось, решать читателям этой книги.
Стихотворения
I
Вблизи ручья на пажити зеленой,
Средь трав обильных и цветов прелестных,
Сидели три создания небесных,
Беседуя о милых увлеченно.
Из-под венков листвы переплетенной
Блестело злато их волос чудесных,
Слились два цвета в сочетаньях тесных
От ветерка, что веял благосклонно.
Я рядом был, ко мне донесся с луга
Вопрос одной: «А если б недалече
Увидели любимых, мы с испуга
Бежали б тотчас?» – «О, какие речи, —
Ответила другая. – Нам, подруга,
Спасаться бегством от желанной встречи?»
II
Где тысячи дерев тенистый кров,
Она, в одежде легкой и парящей,
И глазками, и болтовней манящей
Раскинула силки; от ветерков
Власы, что златом я признать готов,
Рассыпались – вот ангел настоящий,
В своих роскошных локонах таящий
Не счесть приманок хитрых и крючков.
Кто смотрит на нее, тот в западне,
И так крепка та сеть ее тугая,
Сколь ни стремись, а не расторгнешь петель.
Гляжу, и ясно совершенно мне,
Что в плен попался, не предполагая,
Сколь может быть опасна добродетель.
III
Рак