Басни. Книга 1. Жан-Жак Буазар. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Жан-Жак Буазар
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2023
isbn:
Скачать книгу
;

      Mais si vous exaucez de plus humbles prières ,

      Dans ces peintures mensongères

      Souriez quelquefois ; le lecteur amoureux ,

      De leurs nombreux défauts détournera les yeux .

      I.

      Волк и агнец

      Робан13, учтивый барашек,

      Мучим чахоткой нещадно,

      Сидел на диете (молоко с кашей),

      Присматривал за овчарней.

      Узнавший об этом волк

      В калитку скребется уже:

      – Как здоровье у сторожей?

      Не слишком ли воздух сперт?

      Не люб, – подвывает он, – же

      Простуженным этот комфорт:

      Я сделал чудесное средство,

      Что, право, вкусней, чем чабрец,

      Даю слово, избавит от них,

      От твоих хворей грудных:

      Робашик, я лишь войду -

      И вмиг ту болезнь изведу.

      Ни тебя, ни овечьего мяса

      Не хочу я ни в коем разе,

      Лишь лекарство заботливо дам…

      – Спасибо, – ответил Робан, -

      – Хоть в загоне всё хуже мне и больней,

      Лучше так, чем снаружи в опасности,

      Коль Вы, волк, хотите меня спасти,

      Тогда будьте любезны, уйдите скорей.

      Le Loup et L'Agneau

      Robin , gentil moutonnet ,

      Menacé de pulmonie ,

      Par régime étoit au lait

      Et gardoit la bergerie .

      Le Loup en fut informé ;

      Il va gratter à la porte :

      Comment est – ce qu'on se porte ?

      N'est – on point trop renfermé ?

      Est – il dit que l'on ne forte

      Si – tôt qu'on est enrhumé :

      Je fais une herbe divine ,

      Plus douce que serpolet ,

      Dont je garantis l'effet ,

      Pour tous les maux de poitrine :

      J'y menerai Robinet ,

      Et vous le guérirai net .

      De l'avis ni de l'escorte

      Je ne veux en nulle sorte ,

      Du garde et du médecin

      Grand merci , reprit Robin ;

      Duffé – je mourir au gîte ,

      J'en préfère le danger :

      Si le Loup veut m'obliger ,

      C'est de s'en aller bien vîte .

      II. Дитя и пчела

      С пылом, с которым ничто не сравнится,

      Решило дитя с пчелой порезвиться.

      Спросите меня, почему? – для плезиру то было:

      За неимением лучшего, дурно малец поступает,

      Опять же, как прочие люди, досуг заполняя.

      За художества эти щедро фортуна ему отплатила:

      Пчела, как всегда в своём стиле,

      Жалом своим, которым её наградила природа,

      Мальца поразила, а после сама удалилась.

      Но жало своё смертоносное забыла во теле сынка человечьего рода;

      И рана сия здравие зело подкосила:

      Несколько дней к ряду дитятко при смерти было.

      Месть сладка, порой говорят,

      Но сколь жесток результат!

      L'enfant et l'abeille

      Avec une ardeur sans pareille ,

      Fanfan poursuivoit une Abeille .

      Demandez – moi pourquoi : c'étoit pour son plaisir :

      Fanfan , faute de mieux , s'amusoit à mal faire ,

      Et déjà , comme un homme , occupoit son loisir .

      De ses mauvais desseins il reçut le salaire :

      L'Abeille alors de se servir

      De ce dard dangereux dont l’arma la nature ,

      De se venger et de s'enfuir .

      Mais l'aiguillon fatal resta dans la blessure ;

      Ses jours en dépendoient , il en fallut périr . Au bout de quelques jours , sur le point de mourir :

      Que la vengeance est douce , disoit-elle ,

      Mais que la suite en est cruelle !

      III.

      Соловей и кукушка

      Одинокая Филомела14 весной

      Зорьку утреннюю привечала

      Мелодичным акцентом сначала…

      Прилетела позже кукушка примешать голос свой.

      После же, когда птицы сгрудились,

      Голоса меж соперниками разделились:

      Кукушке многие воздали честь:

      Аист, страус,


<p>13</p>

Прозвание Робан для барана, как и Жиль для обезьяны – французская литературная традиция, берущая свои корни еще с XIV века.

<p>14</p>

Филомела – персонаж древнегреческой мифологии, дочь царя Афин Пандиона и Зевксиппы, сестра Прокны, Эрехтея и Бута. Чтобы избежать преследований Терея, своего мужа, превратилась в ласточку в городе Давлиде (в другом варианте – в соловья). Здесь троп соловья.